kábelkifejtési elem szolgáltatás

23:03 Apr 26, 2008
Hungarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Hungarian term or phrase: kábelkifejtési elem szolgáltatás
A kifejezés szó szerint így szerepel a dokumentumban, amit fordítok. Kontextus az én szövegemben gyakorlatilag nincs hozzá - néhány link, amit a neten találtam, és segíthet megérteni, miről van szó:
http://www.nhh.hu/dokumentum.php?cid=8416&letolt
http://www.nhh.hu/dokumentum.php?cid=10830
Adam Neudold
Hungary
Local time: 10:58


Summary of answers provided
4Unbundled Network Elements (UNE) service
Katalin Horváth McClure
4Különválasztott szolgáltatás hálózati elemei
tensor


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unbundled Network Elements (UNE) service


Explanation:
A kábelkifejtés szót én kétféle magyar nyelvű szövegkörnyezetben találtam meg:
1. Fizikai szerelési szövegekben, ahol a kábel fizikai szétbontását jelenti.
2. Telekom szövegekben, ahol távközlési, hálózati szolgáltatásokról van szó.
Az általad megadott linkek a 2. számú dolgok, így feltételezem, hogy a tényleges szöveged erről szól, (az "elem" miatt gondolom, hogy ez, a kábelszerelésnél nincs elem), és akkor szerintem az "unbundling" ige a megfejtés (kifejtés). ;-)
Azért gondolom így, mert kerestem angol nyelvű anyagokat, és találtam is olyat, ami az általad megadott témával egyezik.
Itt a magyar szövegben angolul meghagyott betűszavak feloldása is megtalálható:
Fő Kábelrendező (MDF) - Main Distribution Frame
Átadó Kábelrendező (HDF) - Handover Distribution Frame
Helyi hurok - Local Loop

A lent megadott Quest linken érdemes bányászgatni, még rajz is van.
Abban találtam az Unbundled Network Elements (UNE) service kifejezést, ami nagyon gyanús, hogy erről van szó. (Nem kábel szó szerint, de ez az egyetlen, amiben az "elements" benne van így.)
A Wikipedia cikkét is érdemes megnézni, onnan tovább a "Local Loop Unbundling" is témába vág, lehet, hogy a fordítás többi részéhez jól jöhet.
Mégegyszer: az egész azon a feltételezésen alapul, hogy a szövegkörnyezet a Matávos témával azonos.



--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2008-04-27 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Miután megadtad, hogy a kábel (illetve a jelek) "fizikai" szétbontásáról van szó, így nem tudok másra gondolni, mint a multiplexelésre.
Lásd:
http://en.wikipedia.org/wiki/DSLAM


--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2008-04-27 15:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

Még ezt is nézd meg:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bit_stream_access

--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2008-04-27 15:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ennek ellenére, én még mindig azt gondolom, hogy a lent idézett mondatban ("bitfolyam hozzáférési szolgáltatások tartalmazzák a kábelkifejtési elemeket, azaz az összekötő kábelt és a rendezőket") a "kábelkifejtési elemek" kifejezésben a kábelkifejtés unbundling, mert pl. a rendezők az a "distribution frames", szóval nekem gyanús, hogy az egész az Unbundled Loop téma.
De mivel még mindig nem tiszta, hogy tulajdonképpen melyik szöveget fordítod, így még mindig sötétben tapogatózunk.
A qwest linken nézd meg az ábrát az Unbundled Local Loop-ról.
"This diagram is intended to generally represent an Unbundled Local Loop configuration. "
Ezt vesd össze a szövegeddel, különösen a fehér hátteres részt, hogy vajon erről van-e szó.



    Reference: http://www.qwest.com/wholesale/pcat/unloop.html
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Unbundled_Network_Element
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Az UNE szerintem egyszerűen átengedett hálózati elemeket jelent, itt viszont valamiféle konkrét kábelkivezetésről van szó, lásd: http://www.kozlonykiado.hu/kozlonyok/Kozlonyok/11/PDF/2006/8.pdf ("bitfolyam hozzáférési szolgáltatások tartalmazzák a kábelkifejtési elemeket, azaz az összekötő kábelt és a rendezőket."

Asker: köszi a segítséget, de sajnos az unbundling semmiképpen sem jó, annak ugyanis egyszerűen a "megosztás" a magyar megfelelője ilyen telekom kontextusban - előfizetői hurok megosztása = local loop unbundling (LLU)

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

109 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Különválasztott szolgáltatás hálózati elemei


Language variant: Független szolgáltatás hálózati eszközei/berendezései

Explanation:
Először is a unbudled network elements, mint UNE távközlési szakkifejezés. A 'network elements' rész hálózati elemeknek fordítandó, mivel egyrészt a távközlési szakkifejezés szerint:
Network elements -
Hálózati elem: a szolgáltatás hipotétikus (a költségfelosztás céljára kialakított) részegysége, amit a hálózat egy vagy több rétegében a szolgáltatás biztosításához igénybe vett eszközök csoportja határoz meg.

Az angol definícó szerint ez lehet facility is nem csak equipment ezért teljesen jól adja ki magát az elem szó (szerintem)

A bundled szó egy terméknél mindig valamilyen árukapcsulást jelent a divx codeches kapsz egy lejátszót is azaz az egy bundled package vagy egy hardware lemhez kapcs egy szoftvert stb. A távközlésben ez az árukapcsolás a szolgáltató pl. T-COM tulajdonjoga a fizikai hálózat felett (ez a hardware) és a tényleges telfon szolgáltatás árukapcsolása. bundled service. Pár éve Magyarországon is csak ilyen volt. A vonal azaz a hálózat tulajdonjogától független szolgáltatóválasztást lehetővé tévő eszközök -> unbundled network elements ---> Különválasztott hálózati szolgáltatás eszközei/berendezései

Ha különválasztott hálózati elemeknek fordítottam volna, akkor maygarul a hálózati elemek a különválasztottak, de ez így nem igaz, mert nem azok vannak szeparálva, hanem maga szolgáltatás a különválasztott vagy független. Lehet, hogy lehet jobb kifejezést is találni erre, de ez a jelentése az biztos.


Unbundling of network elements refers to the process of separating individual parts of the local telephone network into either physical or functional elements of the network.

Valóban a definícó szerint lehet fizikailag is szétváasztani a vonalat, de a gyakorlatban szerintem ilyen nincs, mivel a local partról beszélünk a felhasználó felé, ahol már nincs mit különválasztani fizikailag (szerintem)

Example sentence(s):
  • Különválasztott hálózati szolgáltatás működik Magyarországon is a távközlésben.

    Reference: http://www.puc.state.pa.us/telecom/docs/IV.doc
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Unbundled_Network_Element
tensor
Hungary
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search