lefedettség

English translation: coverage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:lefedettség
English translation:coverage

11:24 Oct 1, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-04 12:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Hungarian to English translations [PRO]
Marketing - SAP / customer feedback
Hungarian term or phrase: lefedettség
Kedves magyar fordito kollegak, (elnezest az ekezetekert)

tudna valaki segiteni, mire is gondolhatott a megkerdezett amikor egy kerdoiven azt valaszolta, hogy "A szoftver cégünk számára teljes lefedetséget mutat". A helyesirasi elirason kivul mire gondolhatott az illeto a "lefedettség" szoval? Nagyon koszonom a gyors valaszokat.

Jaray-Benn Csilla
Csilla Jaray-Benn
France
Local time: 15:17
coverage
Explanation:
Az első kérdésedre a válasz: teljes lefedettség -> full coverage.

A további kérdésre a válasz:

"A szoftvercégünk számára teljes lefedettséget mutat".

További szövegkörnyezet szükséges. Valószínűsítem, hogy adatokról, grafikonokról beszélhet, és azt akarja kifejezni, hogy a szoftvercégük az adataikat tekintve lefedettséget mutat abban a bizonyos szoftver eladásában/használatában... Tehát mekkora a szoftver terítési vagy használati aránya pl.?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 13:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Szia Csilla! Nagyon szívesen. Örülök, hogy segítettem. :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-01 18:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin Horvath McClure:
"A "lefedettség" szó értelme az, hogy lefedi az összes vállalati funkciót, folyamatot, mindent el tudnak a szoftveren belül végezni, nincs szükségük más, külső szoftverre."

Ez így találgatás, és nagyon kevés esélyét látom annak, hogy a lefedettség alatt valaki a fenti mondatot érti. A lefedettség szerintem inkább a szoftver eladási/használati/terítési lefedettségét jelenti. Csilla szövegében reméljük bővebb szövegkörnyezet van, és el tudja dönteni.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 15:17
Grading comment

Szia Kati,

Koszi szepen a gyors valaszodat. Kozben en is erre a megoldasra jutottam es igy legalabb megerositettel benne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1coverage
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coverage


Explanation:
Az első kérdésedre a válasz: teljes lefedettség -> full coverage.

A további kérdésre a válasz:

"A szoftvercégünk számára teljes lefedettséget mutat".

További szövegkörnyezet szükséges. Valószínűsítem, hogy adatokról, grafikonokról beszélhet, és azt akarja kifejezni, hogy a szoftvercégük az adataikat tekintve lefedettséget mutat abban a bizonyos szoftver eladásában/használatában... Tehát mekkora a szoftver terítési vagy használati aránya pl.?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-01 13:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Szia Csilla! Nagyon szívesen. Örülök, hogy segítettem. :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-01 18:55:07 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin Horvath McClure:
"A "lefedettség" szó értelme az, hogy lefedi az összes vállalati funkciót, folyamatot, mindent el tudnak a szoftveren belül végezni, nincs szükségük más, külső szoftverre."

Ez így találgatás, és nagyon kevés esélyét látom annak, hogy a lefedettség alatt valaki a fenti mondatot érti. A lefedettség szerintem inkább a szoftver eladási/használati/terítési lefedettségét jelenti. Csilla szövegében reméljük bővebb szövegkörnyezet van, és el tudja dönteni.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 15:17
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment

Szia Kati,

Koszi szepen a gyors valaszodat. Kozben en is erre a megoldasra jutottam es igy legalabb megerositettel benne.
Notes to answerer
Asker: Szia Kati, nagyon koszonom a gyors valaszodat. Megerositett a sajat elkepzelesemben. Szep napot Neked. Csilla


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A fordítás jó, de a magyarázat nem. A mondat az volt, hogy "A szofver cégünk számára..." nem szoftvercég. Helyesen ezt akarta mondani: "A szofver a cégünk számára teljes lefedettséget nyújt." vagyis cégünk minden funkciójának, részének igényeit kielégíti.
1 hr
  -> Én azt helyesírási hibának vettem, mivel láttam, h a t-vel is gond van. Az "a"-val megadott mondat is lehetséges, de szerintem nem sok értelme van. Miért használnák akkor a lefedettség kifejezést? Igen kevés esélyt látok a 2. verzióra: túl nyakatekert.

agree  hollowman2: Igen, de Katalin Horvath McClure magyarázata szerint.
2 days 2 hrs
  -> Köszönöm! De annak a lehetősége miszerint - " vagyis cégünk minden funkciójának, részének igényeit kielégíti. - igen csekély, mert igen nyakatekert lenne. Én maradnék az eredeti elképzelésemnél.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search