lipcsei soresés

English translation: Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:lipcsei soresés
English translation:Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall
Entered by: Réka Patik

22:39 Feb 7, 2013
Hungarian to English translations [PRO]
Printing & Publishing / typography
Hungarian term or phrase: lipcsei soresés
Kedves Fordítók!
Tipográfiai elemek felsorolásában szerepel a lipcsei soresés, vagyis egy mű címének olyan megjelenítése, ahol a 3 sorban megjelenő címben a 2. sor a leghosszabb/legrövidebb. Nyomozom egy ideje, hogy angolul hogy van... Nagyon örülnék, ha valaki megírná! :)
Réka Patik
Hungary
Local time: 18:43
Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall
Explanation:
Angol (!) ekvivalensként ezt javaslom, esetleg -angolosan- kis kezdőbetűvel. Az angolra jellemző, hogy habozás nélkül vesz át német szavakat (világfájdalom = weltschmerz), főleg, ha a fogalom hiányzik a saját kultúrájából.

A "lipcsei soresés" a német (közép-európai) nyomdakultúra fogalma (vagy az volt). Nyomát sem leljük a kortárs angolszász nyomdakultúrában, pl. itt (110skk. old.):

http://archive.org/stream/typogrpracticeof00devirich#page/n5...

Ugyanakkor a németek sem hívják ezt *Leipziger Zeilenfall-nak, hanem Dreizeilenfall náluk a neve.

A "lipcseiség" a MAGYAR nyomdászatban vált szakralizált fogalommá.





--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Íme egy példa:

A szövegszedés legfontosabb szabályait a nyomdász szakma már több mint 100 éve kőbe véste. Megalkotta az ún. ***Lipcsei Kiskátét*** (melyből nem csak a ***soresés*** szabályai a fontosak még ma is). Hajdan (másfél évtizede) az első korrektori példány átvizsgálását követően, páros lábbal rúgták ki a nyomdából azt a fiatalt, aki e szabályokat nem ismerte és ezért nem tudta alkalmazni.
http://www.fairprint.hu/cikkek/radoknerimre.html

Itt egy klasszikus képzésű nyomdász nosztalgiázik, s látjuk, hogy még egy "Lipcsei Kiskáté"-t is emleget, amely persze nem valamiféle evangélikus Catechismus minor. Nyilván a legtöbb magyar nyomdász (így pl. Kner Izidor fia) Lipcsében tanult.

Nos, ennek a Lipcsei Kiskáténak sem látjuk nyomát nemhogy az angolszász, de még a német nyomdászatban sem a Google adatkorpuszában. A "kiskáté" szó ilyen értelmű használata (pl. erdész kiskáté, pincér kiskáté) tipikus a 20. sz. első évtizedeiben.

A fenti zsörtölődésből az is sejthető, hogy a hajdan szakralizálódott szabályrendszer a mai DTP szakmai közösségbe nem mentődött át teljesen. Példákat azért látunk arra, hogy ma is él a hatása:

[Komment:]
Tetszenek, főleg a ff-k. A második maga lenne a tökély, ha a betűknél vigyáztál volna a lipcsei soresés szabályaira.
[Válasz:]
köszi, örülök hogy tetszik nektek!
a lipcsei soresésre pedig legközelebb figyelek, köszi a kritikát!
http://zsofijambor.blogspot.hu/2010/03/viz-vilagnapja.html

A soresés legjobb illusztrációja itt van:

Lipcsei hármas soresési szabály négy alapformája [a 30. oldalon ebben:]
http://hortam.comoj.com/photoshop/kiadvanyszerkesztes_df.pdf

Mindent egybevéve: közép-európai (német) nyomdai fogalomról van szó, amelynek magyar elnevezése nálunk keletkezett, s nincs meg így a németben sem (mint ahogy a "szmoking" sem angol szó). Mivel szemlátomást nem univerzális nyomdászati fogalom, igazi német neve használható angol ekvivalensként: the dreizeilenfall.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 18:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 16





  

Answers


11 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dreizeilenfall ~ dreizeilenfall


Explanation:
Angol (!) ekvivalensként ezt javaslom, esetleg -angolosan- kis kezdőbetűvel. Az angolra jellemző, hogy habozás nélkül vesz át német szavakat (világfájdalom = weltschmerz), főleg, ha a fogalom hiányzik a saját kultúrájából.

A "lipcsei soresés" a német (közép-európai) nyomdakultúra fogalma (vagy az volt). Nyomát sem leljük a kortárs angolszász nyomdakultúrában, pl. itt (110skk. old.):

http://archive.org/stream/typogrpracticeof00devirich#page/n5...

Ugyanakkor a németek sem hívják ezt *Leipziger Zeilenfall-nak, hanem Dreizeilenfall náluk a neve.

A "lipcseiség" a MAGYAR nyomdászatban vált szakralizált fogalommá.





--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2013-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Íme egy példa:

A szövegszedés legfontosabb szabályait a nyomdász szakma már több mint 100 éve kőbe véste. Megalkotta az ún. ***Lipcsei Kiskátét*** (melyből nem csak a ***soresés*** szabályai a fontosak még ma is). Hajdan (másfél évtizede) az első korrektori példány átvizsgálását követően, páros lábbal rúgták ki a nyomdából azt a fiatalt, aki e szabályokat nem ismerte és ezért nem tudta alkalmazni.
http://www.fairprint.hu/cikkek/radoknerimre.html

Itt egy klasszikus képzésű nyomdász nosztalgiázik, s látjuk, hogy még egy "Lipcsei Kiskáté"-t is emleget, amely persze nem valamiféle evangélikus Catechismus minor. Nyilván a legtöbb magyar nyomdász (így pl. Kner Izidor fia) Lipcsében tanult.

Nos, ennek a Lipcsei Kiskáténak sem látjuk nyomát nemhogy az angolszász, de még a német nyomdászatban sem a Google adatkorpuszában. A "kiskáté" szó ilyen értelmű használata (pl. erdész kiskáté, pincér kiskáté) tipikus a 20. sz. első évtizedeiben.

A fenti zsörtölődésből az is sejthető, hogy a hajdan szakralizálódott szabályrendszer a mai DTP szakmai közösségbe nem mentődött át teljesen. Példákat azért látunk arra, hogy ma is él a hatása:

[Komment:]
Tetszenek, főleg a ff-k. A második maga lenne a tökély, ha a betűknél vigyáztál volna a lipcsei soresés szabályaira.
[Válasz:]
köszi, örülök hogy tetszik nektek!
a lipcsei soresésre pedig legközelebb figyelek, köszi a kritikát!
http://zsofijambor.blogspot.hu/2010/03/viz-vilagnapja.html

A soresés legjobb illusztrációja itt van:

Lipcsei hármas soresési szabály négy alapformája [a 30. oldalon ebben:]
http://hortam.comoj.com/photoshop/kiadvanyszerkesztes_df.pdf

Mindent egybevéve: közép-európai (német) nyomdai fogalomról van szó, amelynek magyar elnevezése nálunk keletkezett, s nincs meg így a németben sem (mint ahogy a "szmoking" sem angol szó). Mivel szemlátomást nem univerzális nyomdászati fogalom, igazi német neve használható angol ekvivalensként: the dreizeilenfall.


Andras Mohay (X)
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: András, nagyon köszönöm, élmény volt olvasni!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search