respect is a one-way street for ....
Explanation: Szövegkörnyezettől függően körülírással tudjuk csak visszaadni angolul, hiszen a már nem létező magyar szerv, a csendőrség korából származó kifejezés angolba átültetése, ahol már nem létezik tegezés-magázás megkülönböztetése (thou vs. you) szerintem megoldhatatlan feladat. Ha konkrétan csendőr/rendőr témában fordítasz, akkor valahogy így írhatnád: "respect was a one-way street for the militia". A "csendőrpertu" kifejezés arra a felállásra utal, amikor két személy közül az egyik (többnyire egy valós vagy vélt feljebbvaló) a másikat (a valós vagy vélt alárendeltet) tegezi, ez az ellenkező irányban azonban nem megengedett, az alárendelttől elvárják, hogy a feljebbvalót magázza. Mivel a tegezés és magázás a tisztelet egy nyelvi megnyilvánulása, az angolban körülírásként talán megfelelhet így: a relationship where respect is a one-way street - azaz egyoldalú tisztelet jellemző a kapcsolatukra. Nem tudom, hogy van-e konkrét szövegkörnyezeted, így azt sem, hogy kik a szereplők (szülő-gyerek, tanár- tanuló, rendőr-civil, stb.). Remélem, valamelyest azért segíthettem. Magyar nyelvű adalék: "A tegeződés terjedését a világban egyébként sokan érthető módon az angolszász befolyással magyarázzák. Angolul ugyanis mindenki tegezi a másikat. Ez utóbbit okolta a tegeződés elterjedésért a francia Le Figaro írása is, holott nyelvészek is többször rámutattak: a you (ön/te) a régi magázó formula az angolban, míg a tegező thou/thee (te) viszont kikopott." http://ujszo.com/cimkek/fokusz/2007/06/06/divik-az-iskolai-c... Angol nyelvű ellenpélda, ahol a tanárnő a tisztelet hiányáról panaszkodik a tanulók részéről: http://www.teachersatrisk.com/2007/08/10/respect-in-the-clas... Tanácsok szülőknek, miszerint a tisztelet kölcsönös kell hogy legyen (mutual respect, respect should be a two-way street): https://www.umes.edu/cms300uploadedFiles/1-AcademicAffairs/S...
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2014-10-25 07:58:56 GMT) --------------------------------------------------
- a mögöttes szövegkörnyezetről - Mohay András alábbi megjegyzésére (ott nincs már hely) "Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja..." - Minden elismerésem, ha András következtetése helyes. Én nem láttam sem tudatos, sem tudat alatti szövegkörnyezetet, és engem bizony jól megtévesztett a kérdés kategóriája, amire csacska módon ismét támaszkodtam: "Art/Literary - Poetry & Literature / Köszönés / beszélgetés..." Bár az nem világos, miért nem lehetett egyszerűen "diplomacy" vagy "politics" témába sorolni. Javaslatom azonban szerintem ott is megállná a helyét, íme egy politikai példa: http://conservativevoicesus.blogspot.com/2012/08/respect-new... A kérdező nyilván tudja, hogy pontosan mire fogja használni a "csendőrpertu" neki tetsző angol megfelelőjét. Ha András megérzése helytálló, és valóban az aktuális idézet miatt merült fel a kérdés („Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"), akkor ezt valahogy így fogalmaznám át angolra: "Respect among friends and allies should not be a one-way street but an honest dialogue among equals"
| Ildiko Santana United States Local time: 02:20 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 24
|
|