északfok

English translation: North Pole

10:40 Jul 25, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: északfok
Quotation from an Ady poem :

"Vagyok mint minden ember, fenség, északfok, titok, idegenség...."
amanda solymosi
Hungary
Local time: 08:06
English translation:North Pole
Explanation:
Észak-fok

Az „Észak-fok” jelleg a kötet harmadik ciklusának nyitóversében kerül bõvebb kifejtésre. Az északiság által jelölt szerep azért különösen érdekes az Ady-életmûben, mert bár a szakirodalomban nemigen olvashatunk róla, Ady alkotásfilozófiája szempontjából mégis nagy jelentõségû. A lírában és prózában egyaránt megjelenõ „északiság” olvasata — mely a Szeretném, ha szeretnének kötet Prológjában megelõlegezõdik — talán e versbõl bontakozik ki a legteljesebben. Az Északi ember vagyok, akárcsak a prológ, ellentétekbõl épül fel: itt a beszélõ mentalitása, az északi mentalitás kerül szembe a déli életvitellel, azaz az „Észak-fok” jellegû magány szembesül a déli emberek sokaságával.

http://epa.oszk.hu/00000/00011/00117/pdf/iskolakultura_EPA00...


I Should Love to Be Loved, By Endre Ady
Translation by Eli Siegel

From a French Translation of Endre Ady's Hungarian lyric in Les Cinq Continents, ed. Goll. Translators: Sandor Eckhardt and Zoltan Baranyi. This is a poem exemplifying Aesthetic Realism.


I am neither infant nor happy grandfather
Nor parent, nor lover
Of anyone, of anyone.
I am, as every man is, Majesty,
The North Pole, the Secret, the Stranger,
The will-o'-the-wisp in the distance, the will-o'-the-wisp in the distance.

But alas! I cannot remain this way.
I should like to show myself to the world,
So that someone sees me, so that someone sees me.

This is why I sing and I torment myself.
I should love to be loved.
I wish to be of someone, I wish to be of someone.

http://www.aestheticrealism.net/poetry/love-to-be-loved-ady....

--------------------------------------------------
Note added at 12 perc (2012-07-25 10:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Az elérhetetlenség (fenség), a megismerhetetlenség (Észak fok), titokzatosság és megfoghatatlanság (lidérces messze fény) jellemző rá és embertársaira.
http://www.antiskola.eu/beszamolo_beszamolok_puskak/index.ph...
Selected response from:

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 08:06
Grading comment
Thank you for including the existing translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4North Pole
Ildiko Laskay
3 +2North Pole
Szüdi Gábor


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
North Pole


Explanation:
It is an almost literal translation but in his artistic way of thinking Ady meant the same; i.e. every man's feelings are in some ways incomprehensible and thus nobody can be genuinely understoood/reached by other people. We are so far away from each other as the North Pole.

Szüdi Gábor
Hungary
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klára Kalamár
5 hrs
  -> kösznöm. Azért büszke vagyok, hogy magamtól arra jutottam, mint a versfordító.:)

agree  Ildiko Santana
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
North Pole


Explanation:
Észak-fok

Az „Észak-fok” jelleg a kötet harmadik ciklusának nyitóversében kerül bõvebb kifejtésre. Az északiság által jelölt szerep azért különösen érdekes az Ady-életmûben, mert bár a szakirodalomban nemigen olvashatunk róla, Ady alkotásfilozófiája szempontjából mégis nagy jelentõségû. A lírában és prózában egyaránt megjelenõ „északiság” olvasata — mely a Szeretném, ha szeretnének kötet Prológjában megelõlegezõdik — talán e versbõl bontakozik ki a legteljesebben. Az Északi ember vagyok, akárcsak a prológ, ellentétekbõl épül fel: itt a beszélõ mentalitása, az északi mentalitás kerül szembe a déli életvitellel, azaz az „Észak-fok” jellegû magány szembesül a déli emberek sokaságával.

http://epa.oszk.hu/00000/00011/00117/pdf/iskolakultura_EPA00...


I Should Love to Be Loved, By Endre Ady
Translation by Eli Siegel

From a French Translation of Endre Ady's Hungarian lyric in Les Cinq Continents, ed. Goll. Translators: Sandor Eckhardt and Zoltan Baranyi. This is a poem exemplifying Aesthetic Realism.


I am neither infant nor happy grandfather
Nor parent, nor lover
Of anyone, of anyone.
I am, as every man is, Majesty,
The North Pole, the Secret, the Stranger,
The will-o'-the-wisp in the distance, the will-o'-the-wisp in the distance.

But alas! I cannot remain this way.
I should like to show myself to the world,
So that someone sees me, so that someone sees me.

This is why I sing and I torment myself.
I should love to be loved.
I wish to be of someone, I wish to be of someone.

http://www.aestheticrealism.net/poetry/love-to-be-loved-ady....

--------------------------------------------------
Note added at 12 perc (2012-07-25 10:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

Az elérhetetlenség (fenség), a megismerhetetlenség (Észak fok), titokzatosság és megfoghatatlanság (lidérces messze fény) jellemző rá és embertársaira.
http://www.antiskola.eu/beszamolo_beszamolok_puskak/index.ph...

Ildiko Laskay
Hungary
Local time: 08:06
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for including the existing translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  János Untener: még vers is van...
23 mins

agree  Andras Mohay (X): Kiváló válasz - bár fordításban Majesty, Arctic, Mystery, Alien jobb lenne...
1 hr

agree  Klára Kalamár
5 hrs

agree  Ildiko Santana
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search