put on airs and graces, give oneself airs and graces
Explanation: Én ezt az ízesebb megfogalmazást javaslom. Úgy érzem, a szöveg stílusához jól illeszkedik, és jelentése megfelel a magyar "kellemezteti magát" / "kelleti magát" értelmének. Jó színben kívánunk feltűnni, el akarjuk nyerni mások tetszését, elismerését, főleg külső megjelenésünk révén, de más vonatkozásban is használt - például kultúráltabbnak, okosabbnak, felsőbb osztályba tartozóbbnak, stb. tartjuk magunkat. Gyakori szinonímái: to impress, to show off. "airs and graces" Definíciók: - behaviour intended to impress others, to show off, etc. "put on airs and graces" (Chembers 21 Century Dictionary) - false ways of behaving that are intended to make other people feel that you are important and belong to a high social class (Cambridge Dictionary) Példák: "The people who get het up about it all are trying to be something they are not, putting on airs and graces, trying to impress others." "'Airs and graces' are affected manners, put on to impress others." "...are guilty of telling a few fibs when trying to impress others, and many of us feel compelled to add a few airs and graces in certain occasions to appear smarter" ---- A "preen" mind az állatvilágban, mind emberi viselkedésben a tollászkodás, szépítkezés megfelelője szerintem, azaz sok időt fordítani a csodás küllemünk elérésére. Szerintem nem azonos a "magakelletéssel" vagy "páváskodással". Csak meg kell nézni az angol definíciókat: 1) if a bird or animal preens or preens itself, it cleans and arranges its feathers or fur with its beak or tongue Synonyms or related words for this sense of preen: Bird behaviour: alight, beat, brood, caw, chatter, cheep, chirp, coo, cry, flap... 2) to spend a lot of time trying to make yourself look more attractive by arranging your hair, putting on make-up etc Synonyms or related words for this sense of preen: To make yourself look more attractive: groom, preen, doll up, primp, smarten up, tart up, tidy yourself up... (Macmillan Dictionary) clean, plume, dress up, prettify... (Reverso Dictionary)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-05-25 07:43:21 GMT) --------------------------------------------------
Nekem az a bevált módszerem ilyen furfangos ódivatú fordulatoknál, hogy először magyarról magyarra "fordítom", és csak ezután angolra. Próbálok mai kifejezést találni rá, és akárhány idézetet is olvasok, nekem bizony mindig csak a "tetszeleg" értelem jön be elsőre. Másodikra a "kelletés" és "magakelletés". A fenti kiegészítés alapján jól sejtem, hogy ez a kifejezés nem konkrét fordítási feladatból eredt, hanem inkább általános érdeklődés volt? Ez esetben a választék valamivel bővebb. Nyilván szövegkörnyezettől függően lehet csak eldönteni, mi is lenne a helyes angol megfelelő. Lehet, hogy airs and graces, de lehet, hogy impress, vagy éppen coquette, flirt, esetleg cajole, persuade vagy tease... Küldök még négy idézetet, hátha segít. A "kellemeztetés" szinte minden előfordulásakor a hölgyek--urak vonatkozásában használt, de volt példa egyéb vonatkozására is. Jim megjegyzése - "implies affection or snobbery" - elgondolkodtató. A Ligeti idézetben talán ilyen értelemben is megfelel. "Meg is látogatta az Isten: "csövestől" éri a veszedelem: "A lánya meghal, ökrei felfújódnak, csűre, asztagja megég, lovait elhajtják a szegénylegények, legényfia is a halállal vívódik." Hiába is "kellemezteti" magát az Úristen ő szent felsége előtt, adományait hidegen fogadják az egek. A templomnak vásárolt Mária-kép összezúzódott..." (Mikszáth, 1880) "...neki már felült a világ és nekem aligha hiszik el, ha azt mondom, hogy ez az úr asszonyszívek helyett mézeskalács-szíveket bonczol. És ebbe is hogy izzad, hogy teszi, kellemezteti magát! Úgy cselekszik, mint a clown, amikor óriási erőfeszítéssel emel fel a földről egy könnyű filczsapkát!" (Bródy, 1900) "Ez a város azonban több, mint város — Kolozsvár mind inkább a főváros pretenzióival kellemezteti magát. „Kolozsvár a legkülönb a nyugatról Romániához csatolt összes városok között”... „Kolozsvár természetszerűleg fővárosa Románia egész magyarságának”... De mit jelent az, hogy főváros? Budapest fővárosa Magyarországnak; Bécs fővárosa Ausztriának; Bukarest fővárosa Romániának. Fővárosok, mert minden ér oda szalad, mert gazdasági, ipari, pénzügyi, vasúti, kereskedelmi gócok, mert oly óriási különbségek közöttük és a többi vidéki városok között, hogy egy pillanatig sem lehet vitás a prioritás kérdése. De Kolozsvár? Mennyiben előrehaladottabb gazdasági, pénzügyi tekintetben, mint például Arad vagy Nagyvárad? Ezt a kérdést mindig felvetik." (Ligeti, 1929) "A zenének is nekifogok, mert: miért ne! Bár nem bízom, hogy ez a kaland sértetlenségemmel végződjék. Gondviselésem váltig kellemezteti a gondolatot, hogy mint Molnár Ákos, csonkán is lehet élni. De én nem kérek belőle." (Tersánszky, 1945)
| Ildiko Santana United States Local time: 11:35 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 24
|
|