kellemeztette magát

English translation: to preen oneself

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:kellemeztette magát
English translation:to preen oneself
Entered by: Gizella Katalin Abrudan

08:16 May 24, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Hungarian term or phrase: kellemeztette magát
Van itt ez a nekem zavarba ejtő kifejezés, ami nektek talán nem okoz ekkora gondot.

„Másnap Juon, a bíró fia »kellemeztette magát« a kútnál. Csipkedte a Nástya arcát, kapkodott a darázs-derekához szerelemittasan. Nástya azt súgta neki: - Gyere el ...”

„Ha látta volna a tekintetes alispán úr, hogyan riszálta, »kellemeztette magát«, hogyan tapadt hozzá, hogyan sütött...”

„Föléje hajolva pedig »kellemeztette magát« az a szép fiatalember, aki katonatiszti ruhában vakációra lejárt haza a falujukba és kint őrzötte az apja asztagját, amíg ...”

„Attól a naptól kezdve meg volt igézve Hatvani uram, se nyugta, se öröme, ahol és amikor csak tehette, fölkereste Fruzinkát, szépelgett neki, »kellemeztette magát« ...”

„Újra járt a társaságokba, érdeklődött, fecsegett, »kellemeztette magát«, felváltva tett a testvéreinél, célzásokat ejtve el itt is, ott is.”
hollowman2
to preen oneself
Explanation:
Bár gyakran használt az élővilágban (állatok viselkedése), emberre is használják, pont abban az értelemben, hogy páváskodik, kelleti magát, kissé kihívóan igyekszik jó benyomást tenni a másikra.

A mellékelt link alatt még van sok további referencia, azért válaszottam pont ezt a linket. Remélem segít.
Selected response from:

Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 18:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to preen oneself
Gizella Katalin Abrudan
4 +1preen her/himself
Szüdi Gábor
5 -1put on airs and graces, give oneself airs and graces
Ildiko Santana
Summary of reference entries provided
Mikszáth
Krisztina Lelik

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
preen her/himself


Explanation:
Ha kellette magát szinonimájaként tekintünk rá:
http://www.thefreedictionary.com/preening

3. To take pride or satisfaction in (oneself); gloat.
v.intr.
1. To dress up; primp.
2. To swell with pride; gloat or exult.


Szüdi Gábor
Hungary
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
to preen oneself


Explanation:
Bár gyakran használt az élővilágban (állatok viselkedése), emberre is használják, pont abban az értelemben, hogy páváskodik, kelleti magát, kissé kihívóan igyekszik jó benyomást tenni a másikra.

A mellékelt link alatt még van sok további referencia, azért válaszottam pont ezt a linket. Remélem segít.


    https://www.google.co.uk/search?q=illegeti+mag%C3%A1t+angol+jelent%C3%A9s&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-GB:official&client=firef
Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
5 hrs
  -> Köszönöm

neutral  Ildiko Santana: Szerintem a "preening" magyarul "tollászkodás", "szépítkezés", "piperészkedés", ami nem ugyanaz, mint a "(maga)kelletés" vagy "páváskodás".
11 hrs

agree  amanda solymosi
22 hrs
  -> Köszönöm

agree  Iosif JUHASZ
1 day 4 hrs
  -> Köszönöm

agree  János Untener
7 days
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
put on airs and graces, give oneself airs and graces


Explanation:
Én ezt az ízesebb megfogalmazást javaslom. Úgy érzem, a szöveg stílusához jól illeszkedik, és jelentése megfelel a magyar "kellemezteti magát" / "kelleti magát" értelmének. Jó színben kívánunk feltűnni, el akarjuk nyerni mások tetszését, elismerését, főleg külső megjelenésünk révén, de más vonatkozásban is használt - például kultúráltabbnak, okosabbnak, felsőbb osztályba tartozóbbnak, stb. tartjuk magunkat. Gyakori szinonímái: to impress, to show off.

"airs and graces"
Definíciók:
- behaviour intended to impress others, to show off, etc. "put on airs and graces"
(Chembers 21 Century Dictionary)
- false ways of behaving that are intended to make other people feel that you are important and belong to a high social class
(Cambridge Dictionary)

Példák:

"The people who get het up about it all are trying to be something they are not, putting on airs and graces, trying to impress others."
"'Airs and graces' are affected manners, put on to impress others."
"...are guilty of telling a few fibs when trying to impress others, and many of us feel compelled to add a few airs and graces in certain occasions to appear smarter"

----
A "preen" mind az állatvilágban, mind emberi viselkedésben a tollászkodás, szépítkezés megfelelője szerintem, azaz sok időt fordítani a csodás küllemünk elérésére. Szerintem nem azonos a "magakelletéssel" vagy "páváskodással". Csak meg kell nézni az angol definíciókat:
1) if a bird or animal preens or preens itself, it cleans and arranges its feathers or fur with its beak or tongue
Synonyms or related words for this sense of preen:
Bird behaviour: alight, beat, brood, caw, chatter, cheep, chirp, coo, cry, flap...
2) to spend a lot of time trying to make yourself look more attractive by arranging your hair, putting on make-up etc
Synonyms or related words for this sense of preen:
To make yourself look more attractive: groom, preen, doll up, primp, smarten up, tart up, tidy yourself up...
(Macmillan Dictionary)
clean, plume, dress up, prettify...
(Reverso Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-25 07:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem az a bevált módszerem ilyen furfangos ódivatú fordulatoknál, hogy először magyarról magyarra "fordítom", és csak ezután angolra. Próbálok mai kifejezést találni rá, és akárhány idézetet is olvasok, nekem bizony mindig csak a "tetszeleg" értelem jön be elsőre. Másodikra a "kelletés" és "magakelletés". A fenti kiegészítés alapján jól sejtem, hogy ez a kifejezés nem konkrét fordítási feladatból eredt, hanem inkább általános érdeklődés volt? Ez esetben a választék valamivel bővebb. Nyilván szövegkörnyezettől függően lehet csak eldönteni, mi is lenne a helyes angol megfelelő. Lehet, hogy airs and graces, de lehet, hogy impress, vagy éppen coquette, flirt, esetleg cajole, persuade vagy tease... Küldök még négy idézetet, hátha segít. A "kellemeztetés" szinte minden előfordulásakor a hölgyek--urak vonatkozásában használt, de volt példa egyéb vonatkozására is. Jim megjegyzése - "implies affection or snobbery" - elgondolkodtató. A Ligeti idézetben talán ilyen értelemben is megfelel.

"Meg is látogatta az Isten: "csövestől" éri a veszedelem: "A lánya meghal, ökrei felfújódnak, csűre, asztagja megég, lovait elhajtják a szegénylegények, legényfia is a halállal vívódik." Hiába is "kellemezteti" magát az Úristen ő szent felsége előtt, adományait hidegen fogadják az egek. A templomnak vásárolt Mária-kép összezúzódott..."
(Mikszáth, 1880)

"...neki már felült a világ és nekem aligha hiszik el, ha azt mondom, hogy ez az úr asszonyszívek helyett mézeskalács-szíveket bonczol. És ebbe is hogy izzad, hogy teszi, kellemezteti magát! Úgy cselekszik, mint a clown, amikor óriási erőfeszítéssel emel fel a földről egy könnyű filczsapkát!"
(Bródy, 1900)

"Ez a város azonban több, mint város — Kolozsvár mind inkább a főváros pretenzióival kellemezteti magát. „Kolozsvár a legkülönb a nyugatról Romániához csatolt összes városok között”... „Kolozsvár természetszerűleg fővárosa Románia egész magyarságának”... De mit jelent az, hogy főváros? Budapest fővárosa Magyarországnak; Bécs fővárosa Ausztriának; Bukarest fővárosa Romániának. Fővárosok, mert minden ér oda szalad, mert gazdasági, ipari, pénzügyi, vasúti, kereskedelmi gócok, mert oly óriási különbségek közöttük és a többi vidéki városok között, hogy egy pillanatig sem lehet vitás a prioritás kérdése. De Kolozsvár? Mennyiben előrehaladottabb gazdasági, pénzügyi tekintetben, mint például Arad vagy Nagyvárad? Ezt a kérdést mindig felvetik."
(Ligeti, 1929)

"A zenének is nekifogok, mert: miért ne! Bár nem bízom, hogy ez a kaland sértetlenségemmel végződjék. Gondviselésem váltig kellemezteti a gondolatot, hogy mint Molnár Ákos, csonkán is lehet élni. De én nem kérek belőle."
(Tersánszky, 1945)

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker (X): This expression implies affectation or snobbery. But in the asker's contexts, the idea is of men and women trying to catch the attention of the other, or flirting through physical gestures. Agree that preen isn't quite right either.
2 hrs
  -> A "kelleti magát" szintén utal rájátszásra/szenvelgésre. Szinonimái - kacérkodik, flörtöl, kokettál, tetszeleg - szerintem igen közel vannak jelentésben az angol kifejezéshez, különösen a "tetszelgés" / behaviour intended to impress others, to show off.

disagree  amanda solymosi: Too strong, and preening isn't just about cleaning feathers
13 hrs
  -> "Too strong" - ezt sajnos nem értem. Mihez képest? / "preening isn't just about cleaning feathers" - ezt én sem állítottam, sőt többféle értelmezését is megadtam, csak épp egyik sem felel meg a kérdéses "kellemezteti magát" fordulat jelentésének.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Mikszáth

Reference information:
illik a forrást megjelölni:
Mikszáth Kálmán: Az okos Nástya
és
Mikszáth Kálmán: Az ördöngős professzor

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-05-25 07:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

:))))

Krisztina Lelik
Greece
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Bocsánatért esedezem!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search