GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:05 Feb 4, 2003 |
Hungarian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music / Lyrics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Erika Pál (X) Local time: 09:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Meghalt a szeretet = Love has died |
| ||
5 | Love has died |
| ||
5 | A reliable English translation by ZOÉ OROSZ |
| ||
3 +1 | :-) |
|
Meghalt a szeretet = Love has died Explanation: I think its a great and accurate translation of this lyrics. I have found 3 links of this lyrics, all of them are the same, I don't know though who translated it. I guess the author himself : Rezső Seress". Reference: http://www.phespirit.info/gloomysunday/lyrics_seress.htm Reference: http://home.kimo.com.tw/abbychau2000/main/vers.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Love has died Explanation: :-( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
:-) Explanation: This is just a remark: I think he/she (?) did not mean the translation of the title. Corbacho wanted to know whether the whole translation is accurate or not. Am I wrong? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A reliable English translation by ZOÉ OROSZ Explanation: Dear Corbacho, You would like to sing/perform this song - I am right? Well, even if I am wrong you surely need an accurate translation to enable you to follow the changes in mood, so you can keep track of the flowing emotions. I assure you this translation by ZOÉ OROSZ is an accurate one you can rely on it as it has been around for a while. I would not worry about the changed word orderthe translator had to make minor sentence re-structuring otherwise it would not make too much sense in English. (Hungarian sentence structure differs greatly from English and prepositions(to, with, for) work as suffixes at the end of the stem word.) I have found a good web page for you which actually takes an analytical view of the English translation of this song. REF: At the moment I am translating a Hungarian opera libretto for the Dorset Opera Company. -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-05 10:58:09 (GMT) -------------------------------------------------- Correction: \"....a useful article on the webpage...\" -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-05 11:33:15 (GMT) -------------------------------------------------- By Sarah Brightman: \"Zoé Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: It looks like Jávor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. It seems to refer to the horrors of a war at the end. I\'m glad that there\'s an English version that makes it less terrible. To be honest, I don\'t think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. The war Zoé mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, the second part may have been added after the Second World War. \" Reference: http://www.xs4all.nl/~josvg/cits/sb/sb911.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.