7 hrs confidence: (nyelv)használati színtér (language) domain
Explanation: nyelvhasználati színtér : language domain A "használati" fordítását nem kell beleerőltetni az angol kifejezésbe, hisz a "domain" maga arra a területre utal, ahol az adott nyelvet használják, azaz "area(s) where the language is used". Ahogyan az alábbi, igen részletes tanulmányban is olvashatjuk, amelynek angol eredeti címe: "Trends in policies and practices for multilingualism in Europe" Néhány idézet innen: "1.4 Language domains addressed in the survey Eight language domains are covered by the LRE survey." .... "Domains 2–4 of the survey focus on education for non-adult learners provided by the state. Definitions of each of these domains are provided in the Glossary to Parts 1 and 2 of this publication, including the common distinction between lower and upper secondary education which may refer to age-related differences and/or differences related to type of schooling." .... "The methodology adopted for the LRE project was therefore to gather survey data on common language policies and practices in a variety of language domains in given national or regional contexts across Europe." http://www.poliglotti4.eu/docs/Publications_2012/LRE_English... A magyar változatból, amelynek címe: "A többnyelvűségi politikák trendjei Európában" "1.4 A kutatásban érintett nyelvhasználati színterek Az LRE kutatás nyolc nyelvhasználati színteret vizsgál." ... "A kérdőív 2–4 panelje a nem felnőtt korúak államilag biztosított oktatására összpontosít. Mindegyik nyelvhasználati színtér meghatározása megtalálható a jelen kiadvány 1. és 2. részének Fogalomtárában, beleértve a középfokú oktatás alsó és felső szintje közti szokásos különbségtételt, amely életkorral és/vagy iskolatípussal összefüggő különbségekre utalhat." .... "Az LRE-projekt által alkalmazott eljárás éppen ezért a felmérési adatok gyűjtése volt a többféle nyelvhasználati színtéren, Európa nemzeti és regionális kontextusában érvényesülő közös nyelvi politikákról és gyakorlatokról." http://www.language-rich.eu/fileadmin/content/pdf/LRE_Hungar...–_A_többnyelvűségi_politikák_trendjei_Európában.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:48:37 GMT) --------------------------------------------------
A válasz fősorában a "language" azért van idézőjelben, mert az eredeti fősorban csak "használati színtér" szerepel. A "nyelv" azonban a "nyelvhasználati színtér" kifejezés lényeges eleme szerintem (bár a forrásszöveget nem ismerem pontosan, de valószínűleg ott is szerepel). Ahogy a kérdéshez tartózó magyarázatban fel is bukkan: "a román nyelv használati színterei".
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-04-29 15:50:35 GMT) --------------------------------------------------
A fenti magyar hivatkozás talán túl hosszú, itt a "tinyurl" verziója: http://tinyurl.com/cq379vn
| Ildiko Santana United States Local time: 13:56 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 domain of (language) use
Explanation: Boldogan segítünk, a Proz kizökkent feladataink monotóniájából, és az önképzésnek is színtere. Ugyanakkor a dolgozatírásnál tudni kell, hogy ez csak akkor nyelvi ötletelés kérdése, ha a fogalmat magyar tudós alkotta. Ha külföldi fogalom, akkor a szakirodalomban kell megkeresni az angol ekvivalensét, s ez nem fordítói kreativitás kérdése. A dolgozati téma kiírójának kutya kötelessége (lenne) ezt tudni s elárulni. (Mindezt módszertani, dolgozatírási tanácsként mondom, nem elutasításként: kifejezetten érdekesnek találom a kérdést!)
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:46:00 GMT) --------------------------------------------------
A terminus nem igazán elterjedt. A magyarban pl. Kiss Jenőnél látom. De felbukkan Trudgillnél is. De jóval előbb Fishman tette széles körben ismertté. Ó viszont alighanem Schmidt-Rohrtól vette... A nyelvhasználati színtér fogalmát Kiss Jenő a következőképpen definiálja: „A beszédhelyzetek típusokba, csoportokba rendezhetők aszerint, hogy azonos vagy különböző nyelvhasználat a következményük. Az azonos nyelvhasználatot eredményező beszédhelyzeteknek, beszédhelyzet-típusoknak a megnevezése a nyelvhasználati színtér.” (Kiss 1995: 68). Két nagy típusa van, a privát és a nyilvános nyelvhasználati színtér (Trudgill 1997: 81) Vizsgálatomban a következő nyelvhasználati színterekkel foglalkoztam részletesebben: -privát (informális) nyelvhasználati színtér: az otthon nyelvhasználata -nyilvános (formális) nyelvhasználati színterek: a közigazgatás nyelvhasználata, az oktatás nyelvhasználata, http://doktori.btk.elte.hu/lingv/presinszky/disszert.pdf the concept of “domain of language use” (developed by Fishman 1965) http://www.bu.edu/applied-linguistics/2012/08/14/review-gene... Domain of language use. Three main domains of language use were identified: home, school/work, and social (see Fishman, 2000, for others). ... http://www.nhlrc.ucla.edu/media/files/proficiency_05-2n-ad3.... Referring to diglossia and drawing on the concept of 'domain of language use', originally introduced by Schmidt-Rohr (1932),Fishman (1964, 1965 and 1972) ... http://books.google.hu/books?id=JOTFCTYSjicC&pg=PA60&lpg=PA6... http://englishacademy.co.za/pansalb/Domains.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-04-29 12:54:08 GMT) --------------------------------------------------
2.4 Domains of minority language use Sociolinguistic information on the domains of the use of Hungarian among Hungarian- Americans is available in ... http://books.google.hu/books?id=y3JYwHGYn7MC&pg=PA275&lpg=PA...
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Kedves Ildikó, nagyra becsülöm proziánus munkásságodat, de látom, nem értetted meg, hogy a megoldást itt nem szavakon való spekulálás hozza: a guglizásnak a szóval jelölt fogalom szerzőségének megállapítására kell irányulnia. A szerző(ke)t fentebb megadtam. Azt a hibát követted el, hogy szokványos nyelvészeti kifejezésként értelmeztél egy viszonylag ritka fogalmat. A Te adataid jelentése: "nyelv(használat)i TERÜLET", holott ezt a magyarban is erőltetett "(ny.)használati színtér"-t egy jóval speciálisabb fogalom ekvivalenseként alkották. Fishman fogalma egyébként egyszerűen "domain" (vö. még "domain analysis"), de bevett bővítése nem a "language_", hanem a "-of language use".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2013-04-29 17:32:14 GMT) --------------------------------------------------
Ami a párhuzamos magyar helyet illeti, gyakori jelenségről van szó: valaki a most fölkapott "nyelvhasználati színtér" fogalmat használja ott is, ahol tkp. a bevett és szokványos "nyelvhasználati terület"-ről van szó, mert őkelme ezt érzi trendinek... Néhány példa a "domain" ~ "domain of language use" használatára Fishmannel kapcsolatban: Domains: domains of language use, a term popularised by an American sociolinguist, Joshua Fishman. A domain of language involves typical interactions between typical participants in typical settings about a typical topic. Examples of these domains are family, friendship, religion, education and employment www.gulfup.net/uploads/13268175651.doc ... Fishman et al., 1971), a prominent researcher on language maintenance and shift, discussed bilingualism in terms of domains of language use and diglossia. The sociolinguistic notion of domain was formalised by Joshua Fishman (1972), who stressed that different ... of case studies of Yi in other important domains of use, and by using Joshua A. Fishman's (1972) domains of language use as the theoretical foundation ... analyzed according to Fishman's (1965) model of 'domains of language use', the present study will review several studies aboutdomains of language use.
| Andras Mohay (X) Local time: 21:56 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | | Notes to answerer
Asker: Kedves András! Hálás köszönet a szívélyes segítségért! A vezetőtanárom román, tehát magyar-angol kontextusban nem tudna segíteni. A magyar terminust Kiss Jenőnél olvastam.
|
|
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|