This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: Hungary set out quite in the opposite direction, and over the last few years millions of Hungarians had their faith restored in Hungary as a liveable and secure place.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:
Magyarország éppen az ellenkező irányba indult el, az elmúlt években magyarok milliói kapták vissza abba vetett hitüket, hogy az ország élhető, biztonságos hely.
English translation:
Hungary set out quite in the opposite direction, and over the last few years millions of Hungarians had their faith restored in Hungary as a liveable and secure place.
Hungarian to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism / állami propaganda
Hungarian term or phrase:mondat
Sajnos, a specific fieldek között 'Lies' kategóriát nem találtam. OV tegnapi fantasztikus mondatát szeretném lefordítani.
A kormányfő szerint Európa számos vezetője nem vállalja a küzdelmet az újkori népvándorlás, a beözönlő törvénytelen és törvénysértő migránsáradattal szemben. Az eredmény a közbiztonság hanyatlása, fenyegető erőszak és általános elégedetlenség - mondta, kijelentve ugyanakkor, Magyarország éppen az ellenkező irányba indult el, az elmúlt években magyarok milliói kapták vissza abba vetett hitüket, hogy az ország élhető, biztonságos hely.
"Hungary has begun a journey in the exact opposite direction: in recent years, millions of Hungarians have developed a renewed faith in the country being a habitable, safe place."
Próbálkozom: Hungary aimed quite in the opposite direction in recent years, millions of Hungarians renewed the belief that the country is livable, safe place.
Explanation: Hungary set out quite in the opposite direction, and in the last few years millions of Hungarians regained their faith in Hungary as a viable and secure place.
A secure aktívan biztosított biztonságra utal, míg a quite kiemeli, amit a magyar is: éppen. A journey szép kifejezés, de nem feltétlenül szükséges. A "set out in the opposite direction" több százezer találatot ad a guglin, önmagában már útra, utazásra utal, gazdaságosabb kifejezés:
Jonah, however, set out in the opposite direction in order to get away from the LORD... Alice discovered in Looking-Glass country that in order to get where she wanted she had to set out in the opposite direction...
Hungary set out quite in the opposite direction, and over the last few years millions of Hungarians had their faith restored in Hungary as a liveable and secure place. (vagy viable and secure place to live).
János igeválasztása remek, viszont az igeidőt megtartanám, mert az elindulás maga a múltban történt, még ha tart is a folyamat.
Igen, Annamáriának igaza van és én is mosolygok a dolog ezen vonatkozásán...
A soha, sehol, senki számomra is mindig (sic!) megmosolyognivaló - ezt én is kis provokációnak szántam. Viszont tudom, hogy hármunk közül nekem van bő 3 évtizedes formális tapasztalatom, és nem nektek. Úgyhogy amit ezzel ki akartam fejezni, az az, hogy biztosan nem láttatok annyi angol nyelvtankönyvet és kurzuskönyvet, mint én. Úgyhogy ebben nekem sokkal nagyobb a hátterem, míg nyilván Jánosnak sokkal nagyobb az élő amerikai nyelvi készsége. Ez utóbbiba azonban ugyanúgy bőven belefér sok hiba, mint az én tanítványaim nyelvhasználatába, vagy a magyarok magyar használatába. Tehát nagy valószínűséggel nem fogok olyan átfogó nyelvleírást találni, és Ti sem, amiben hirtelen olyan bukkan föl, ami az általam eddig ismert tucatnyi, világszerte használtban nincs meg. Ismétlem, a helyes nyelvhasználatot keresem, nem azt, hogy előfordul-e. Én úgy érzem, mivel nekem ez a szakmám, ezt elég jól meg tudom ítélni. Ha már a Pesten hajdan nálunk dolgozó amerikai kollégák megkértek, hogy ugyan magyarázzam már el nekik az ő nyelvtanuk ilyen-olyan vonatkozásait...
És akkor ismét a lényeg: nektek is kellemes és szép hétvégét!
A cím a lényeg ebben az üzenetben. Az életkor nem perdöntő bizonyíték és egyikünk sem alkalmazza. Arra próbáltam rámutatni logikai és valószínűségszámítási alapon, hogy hosszabb életkorral több tapasztalatot lehet összegyűjteni, de ez nem jelenti azt, hogy akinek több tapasztalata van, annak feltétlenül igaza is van.
Az a kitételed, hogy "soha, sehol, senki" megmosolyognivaló, mert honnan tudnád te vagy én, hogy valahol, valaki, valamikor nem tette ezt vagy azt.
Ide nagyon is illik az orvosi egyetemen az első évfolyam első előadásán Dr. Árvay orvosprofesszor szájából elhangzott intelem Hölgyeim és uraim! Mindenekelőtt jegyezzék meg, hogy az életben és szakmánkban a "mindig" és "soha" szavaknak nincs létjogosultsága.
Péter, egyébként a jelentésváltozás bekövetkezik az "it" nélkül is, ha a being vezeti be a mellékmondatot a János formulájával.
Nézzük a dolgok humoros oldalát is: három nem angol anyanyelvű, nem Magyarországon élő fordító osztja-szorozza, hogy mondják helyesen angolul annak, hogy Magyarország élhető-e vagy sem :)
Igen, én is követek el hibákat (a konteksztus a saját berögzött szokásom, mivel utálom a csak félig magyarított átvételeket). Ami a lényeg, hogy nem az a kérdés, hogy előfjordul-e, hanem hogy helyes-e angolul leírva. (ezt a kedvencemet se kívánnátok egy magyar fordításba beleírni, ugye?)
Ha helyesnek találjátok a "being it"-et, szívetek joga, ahogyan a magyarok is általában suk-sükelnek és b..megelnek lépten-nyomon, és összekeverik a helységet a helyiséggel, a kedves nőt a nedves kővel, stb - ettől még nem helyes egyik sem.Így, bár jó szeretnék lenni (pap nem), ezt nem akarom megtanulni, sőt, kifejezetten ellenkezem vele.Soha sehol senki nem tanítja, így maradok az "it being" normális angol A-Á szórendnél.
Mint ahogyan nem helyes valakinek az életkorára hivatkoznia sem, mint perdöntő bizonyítékra.Ezen az alapon Annamáriával szemben nekem van igazam, mert én sokkal öregebb vagyok. Hogy tetszik?Viszont azt a kört már lefutottuk, hogy az én első mondatom némileg, szánt szándékkal valóban félremagyarázható volt: árulkodó ez a "csak finoman szerettelek volna emlékeztetni, hogy a fogalmazásod sántított". És ez miután leírtam, hogy mihez nem kéne névelő.
A feladványod: Még csak egy kérdés. Vajon a "Hungary being a liveable place ... (plusz egy főmondat)" vagy a "Being Hungary a liveable place ... (plusz egy főmondat)" a helyes szerinted? Mindkettő nem lehet helyes.. Being Hungary a liveable place, it will welcome more than 60,000 new settlers from the Middle East next year. This not to say that Hungary, being a liveable place, cannot attract more than 60,000 new settlers from the Middle East next year.
senki nem vitatja a felsorakoztatott tankönyvi érveidet (mellesleg a "konteksztus" írásmódját már egyszer javítottuk egy másik kérdésnél). Ahogyan az első kommentedet megfogalmaztad János válaszánál, félreérthető volt - nézd el ezt neki, főleg ha más is megerősíti, hogy félreérthető volt.
A "being it" a beszélt nyelvben előfordul, még az anyanyelvi szinten beszélők között is. És pontosan azért, mert egyesek így használják, félreértelmezésre adhat okot János első megoldása. Adok két példát: http://stocktwits.com/WTalks/message/54828289 Always partial to NKE being it my first stock, but they are not in a good place right now, the worst is yet to come. https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g60805-d... Expected a bit more from this hotel being it my first stay.
Nyilván ezek nem akadémiai magaslatokból pontoskodó nyelvészek, hanem hús-vér emberek, akik a mindennapi beszédben bizony elkövetik ezt a kifejezést. Nem az első, amit natívok is hibásan használnak...
Kedves Péter! Az életkor csak annyiban számít, hogy több év során többet lát és hall az ember, noha nem mindenki rendelkezik azzal a képességgel, hogy megőrizze a látottakat és hallottakat. De azonos képességnél a valószínűségi arány a hosszabb életkor felé tolódik el. Az ember következtetéseit tapasztalatai alapján is meghatározhatja. Amikor az egyiknek a tapasztalata nem tartalmaz olyan előfordulásokat, mint amilyeneket a több tapasztalattal rendelkezőé, akkor természetszerűleg úgy érzi, hogy igaza van a rendelkezésére álló ismerethalmaz határain belül. A több tapasztalattal rendelkező már találkozhatott olyannal, amilyennel a kevesebb tapasztalattal rendelkező nem, ezért természetszerűleg úgy érzi, hogy neki van igaza az ő ismerethalmazán belül.
gyerekektől is lehet mindig valamit tanulni, valóban, én nap mint nap tettem tanárként. De egy idegen nyelvet ne már a tanítványok tanítsanak a tanárnak és azt említsed nekem példának! Azt viszont, hogy "nekem azért van igazam, mert én több tapasztalattal és magasabb életkorral rendelkezem mint te", sohase alkalmaztam a legkisebb tanítványaimmal kapcsolatban se (és elképzelheted, hogyan veszem ugyanezt másoktól). A tapasztalat jó dolog, az életkor viszont nem előny, sőt... Ilyen érvvel nem játszunk. Érvekkel dolgozunk. Azokat az én részemről alább elolvashatod. Főleg, ha már mindkét fél 60 fölött jár. Vagy ha már az egyik leírt olyat, hogy "...place on the Earth" ebben a konteksztusban. Senki se tévedhetetlen. Vagy Te igen? Nekem is voltak tanáraim, és akkor most idézek egyet én is (nem mintha egyetértenék vele): "Ha te, fiam, tökéletesen felelsz, hármast kapsz, én mindent tudok, tehát én kapom a négyest, mert ötöst csak a mindenttudó mindenható kaphat." Azért ez is tanulságos.
Még csak egy kérdés. Vajon a "Hungary being a liveable place ... (plusz egy főmondat)" vagy a "Being Hungary a liveable place ... (plusz egy főmondat)" a helyes szerinted? Mindkettő nem lehet helyes..
Kedves Péter! Az, hogy nem értesz egyet Annamáriával vagy velem, rendben van. Az egyetnemértés egészséges vitaalap. Az, hogy te nem találkoztál az "it being" fordulattal abban az értelemben, ahogy én szándékoztam használni nem jelent semmit, mert én több tapasztalattal és magasabb életkorral rendelkezem mint te; így előfordulhatott, hogy én már találkoztam vele. Jó pap holtig tanul. Én minden nap tanulok valamit. Olykor óvodásoktól.
Köszönöm a leírtakat. Az igaz, hogy másképpen is lehet érteni azt a mondatot. Ha úgy írtam volna, hogy 'az earth-t névelő nélkül, valamint általában kisbetűvel írjuk', akkor teljesen egyértelmű lett volna, de azért a nyelvünk és az angol is tele van félreérthető (vagy félremagyarázható) fordulatokkal. Ettől még, mint mondtam, fel se merült bennem, hogy 'az "it" ott nagyon nem jó, és névelő nélkül, ... az earth-t' során azt gondolod, hogy én a névelőt az it elé akartam volna tenni... Ráadásul később idéztem egy példát: "the diversity of life on earth", ahonnan úgy gondolom, világos lehetett volna, hová nem kell névelő. Szóval az az érzésem, nem olvastad el figyelmesen, amit írtam, innen a félreértés.
Ebben az ügyben (is) béke. Viszont Annamária magyarázata, hogy az 'it being' jelentése 'mivel', az nem állja meg a helyét. Ha több százezer oldalnyi angol irodalomban, számos nyelvtankönyvben (Thomson & Martinet, Quirk, stb.), több tucat általam tanított kursuskönyben sohase fordult elő, viszont 'mivel' jelentésben igenis előfordul, hogy 'This being ...', vagy 'The matter being ...', akkor az utóbbi a jó. Ha a 'being it' alak előfordulna is a neten, akkor is vitáznék, de elő se fordul.
Kedves Péter! Ezzel a kitételeddel kapcsolatban: " álmomban se hittem hogy ezt a félreértésedet el kell magyaráznom - ha elolvasod a hozzátett véleményemet is, akkor kiderül, de a magyar mondatomban is ott van előtte a vessző, nem kellett volna félreértened és hülyének nézned." Tudod, amikor előadástechnikát tanultam az oktatóm ezt mondta: "Mielőtt a hallgatóságodat okolod, hogy félreértettek, gondolkozz el egy pillanatig, és vizsgáld meg, hogy jobban is fogalmazhattál volna-e, hogy kizárd a félreértéseket." És bizony igaza volt.
Egyébként nem néztem senkit hülyének. A megjegyzésemmel minden harag és ítélet nélkül csak finoman szerettelek volna emlékeztetni, hogy a fogalmazásod sántított és úgy is lehet értelmezn amit írtál, ahogyan én értelmeztem a megjegyzésemben. Szóval, javaslom tanuljunk belőle és legyen közöttünk béke.
A "being it" szerkezettel te nem találkoztál, én viszont többször. Ha akarod keresek rá több példát is. Mivel Annamária megírta, hogy milyen jelentésváltozást okozott, megértettem. Egyébként az általam eredetileg javasolt szerkezettel is találkoztam többször, ahol a "being it"-et olyan értelemben használták, mint amilyenben én szándékoztam.
Kedves Péter, szerintem nem az első vagyok, aki elkívánkozik a hu-en kérdésekből, és kezdem érteni, miért tartanak az angol anyanyelvűek nevetségesnek minket. Nem azt mondtam, hogy helyes, hanem hogy annyira más irányba tereli a jelentést, hogy nem lehet használni.
hogy az 'it' eleve gyenge utaló erővel rendelkezik, mivel nem mutató névmás, ezért az általam említett formában is leginkább úgy fordul elő, hogy van egy megelőző mondat, és utána pl. olyasmi, hogy "This having been decided, the members of the committee agreed to ... " Egyébként nem értem, hogy miért harcolsz még mindig az angolban alapvető 'alany - állítmány' mondatszerkezet megfordításáért ... és főleg 'it' alannyal ... mert hogy tárgy bizonyosan nem lehet ... mert hogy a "be" tárgyatlan ige, copula ... de ezt Ti is tudjátok.
Jánost eléggé tisztelem ahhoz, hogy fel se merüljön bennem, hogy a véleményem kiegészítése után még számodra azt írja, hogy most legalább érti, mi volt a bajom. Emellet nekem először elmagyarázta, hogy az it elé nem teszünk névelőt - ez bizony a mi szintünkön eleve elég ... hogy is mondjam ... ciki ... sértő ... stb. Nem vártam tőle ilyet. No ezért ... És az én véleményem is eléggé objektív volt, legalább annyira, mint az ő megjegyzései. Senkivel nem kívántam volna személyeskedni, de elvárom, hogy ne nézzenek már ilyen ... you name it ... mert "én is megettem már a tenyerem javát"
Emellett megjegyzem, hogy a "Being it... " szerkezet elterjedtségét kénytelen vagyok teljes métrékben kétségbevonni. Egyrészt sohase találkoztam vele, nyelvtankönyvek sohasem említették, másrészt kénytelen vagyok ezúttal arra is utalni, hogy guglizással EGYETLEN TALÁLATOT NEM KAPOK, mind átalakul "bring it... " szerkezetté. Nem véletlenül! Ha nem hiszed, tedd föl egy-nyelvű kérdésnek ...
"Boys being boys, you can't prevent them sometimes playing havoc on the field" helyett: "Being boys boys, ..." Amúgy jó pihenést és rágódást, de ez bizony így van.
Röviden: álmomban se hittem hogy ezt a félreértésedet el kell magyaráznom - ha elolvasod a hozzátett véleményemet is, akkor kiderül, de a magyar mondatomban is ott van előtte a vessző, nem kellett volna félreértened és hülyének nézned. Valamint:mindketten összetévesztettétek az "it being ... " szerkezetet a nem létező 'being it...' -el - utóbbi nem más értelmű, hanem nem létezik. A főmondatéval nem egyező mellékmondati alanyt helyettesítik néha rövidített mellékmondatban egy -ing alak elé betett alannyal. De az állítmányi ige után SOHA nem kerül alany, még rövidített mondatrészben sem, hacsak nem inverzióról van szó, ami itt kizárt, már csak azért is, mert mondat közepén az nem fordul elő.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -2
lásd lentebb
Explanation: Én így fordítanám: Hungary has just set foot on a road going in the opposite direction: during the past few years milions of Hungarians have their faith restored in their country being it a liveable and safe place on the Earth.
Tisztában vagyok vele, hogy a néhány (few) és a Földön (on the Earth) nincs benne a magyarban, de értelemszerű. Éles helyzetben is vállalnám érte a felelősséget.
JANOS SAMU United States Local time: 19:46 Works in field
Notes to answerer
Asker: Köszönöm
14 hrs confidence: peer agreement (net): -1
változat alább
Explanation: Bocs, hogy még beszállok, előbb nem láttam. Noha Annamária gyakorlatilag megadta a választ, az igeidőkkel nem tudok egyetérteni. Szerintem: 'Hungary has set out quite in the opposite direction, and in/during the last couple of years millions of Hungarians have regained their faith in Hungary as a viable and secure place.' Sőt, mivel OV nyilván fontosnak tartaná, hogy "kapták vissza", amit a regain kissé elmos, a végefelé akár ez is lehetne: '...Hungarians have their faith given back in Hungary as ...'
Javaslat módosítva János után: 'Hungary has set out quite in the opposite direction, and in/during the last couple of years millions of Hungarians have regained their faith in Hungary as a liveable and secure place' ill. '...Hungarians have their faith given back in Hungary as ...'
Peter Simon Netherlands Local time: 04:46 Works in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: Hungary set out quite in the opposite direction, and in the last few years millions of Hungarians regained their faith in Hungary as a viable and secure place.
A secure aktívan biztosított biztonságra utal, míg a quite kiemeli, amit a magyar is: éppen. A journey szép kifejezés, de nem feltétlenül szükséges. A "set out in the opposite direction" több százezer találatot ad a guglin, önmagában már útra, utazásra utal, gazdaságosabb kifejezés:
Jonah, however, set out in the opposite direction in order to get away from the LORD... Alice discovered in Looking-Glass country that in order to get where she wanted she had to set out in the opposite direction...
Hungary set out quite in the opposite direction, and over the last few years millions of Hungarians had their faith restored in Hungary as a liveable and secure place. (vagy viable and secure place to live).
János igeválasztása remek, viszont az igeidőt megtartanám, mert az elindulás maga a múltban történt, még ha tart is a folyamat.
Annamaria Amik Local time: 05:46 Native speaker of: Hungarian, Romanian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.