Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
inkább életbiztosítás jellegű
English translation:
more like life insurance
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Nov 15, 2012 11:02
11 yrs ago
Hungarian term
életbiztosítás
Hungarian to English
Other
Insurance
Dear forum,
Life insurance sounds very strong here, can it also mean 'something for a rainy day'?
Context:
A [BANK]-nal van megtakaritasom, de ez inkabb eletbiztositas jellegu.
Jilt
Life insurance sounds very strong here, can it also mean 'something for a rainy day'?
Context:
A [BANK]-nal van megtakaritasom, de ez inkabb eletbiztositas jellegu.
Jilt
Proposed translations
(English)
4 +4 | more like life insurance | Katalin Horváth McClure |
4 | for a rainy day, something to fall back on, emergency fund, backup | juvera |
Change log
Nov 29, 2012 04:08: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Hungarian term (edited):
inkább életbiztosítás jellegű
Selected
more like life insurance
I would be very careful when translating this sentence. I guess it is a transcript of an oral interview, so there is a fair amount of vague casual speech. By looking at the sentence only, there is no way to decide what the speaker actually meant. It is entirely possible, that he is talking about a savings plan that is combined with life insurance.
Didn't you ask a question about such insurances recently?
In Hungary, there are special insurance plans that have a fixed term (e.g 20 years) and if you don't "use" the insurance (i. e. don't die) than you get your money back. It is different from regular life insurance that only pays if you die, and if you don't, you lose the money when the insurance terminates.
You can read more about it here:
http://www.eletbiztositasokrol.hu/eletbiztositasfajtai.html
http://www.eletbiztositasokrol.hu/unitlinkedeletbiztositas.h...
Since there is no way to decide what the speaker actually meant, I think the safest approach is to translate the sentence literally, with the exact vagueness that is in the original. Since he said "inkább életbiztosítás jellegű", and used the word "életbiztosítás", I would definitely translate it as "more like life insurance", and leave the interpretation (or further questioning) to the lawyers.
Didn't you ask a question about such insurances recently?
In Hungary, there are special insurance plans that have a fixed term (e.g 20 years) and if you don't "use" the insurance (i. e. don't die) than you get your money back. It is different from regular life insurance that only pays if you die, and if you don't, you lose the money when the insurance terminates.
You can read more about it here:
http://www.eletbiztositasokrol.hu/eletbiztositasfajtai.html
http://www.eletbiztositasokrol.hu/unitlinkedeletbiztositas.h...
Since there is no way to decide what the speaker actually meant, I think the safest approach is to translate the sentence literally, with the exact vagueness that is in the original. Since he said "inkább életbiztosítás jellegű", and used the word "életbiztosítás", I would definitely translate it as "more like life insurance", and leave the interpretation (or further questioning) to the lawyers.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
2 hrs
|
agree |
juvera
: I didn't look into your other question, but if the two are connected, then it is an "endowment saving plan", and you should just translate it verbally, as Katalin suggested.
3 hrs
|
agree |
tptrltr
6 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
11 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
for a rainy day, something to fall back on, emergency fund, backup
Yes, it means just that.
Discussion
Emergency reserve. (USA)