https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/insurance/5011363-%C3%A9letbiztos%C3%ADt%C3%A1s.html

Glossary entry

Hungarian term or phrase:

inkább életbiztosítás jellegű

English translation:

more like life insurance

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Nov 15, 2012 11:02
11 yrs ago
Hungarian term

életbiztosítás

Hungarian to English Other Insurance
Dear forum,

Life insurance sounds very strong here, can it also mean 'something for a rainy day'?

Context:
A [BANK]-nal van megtakaritasom, de ez inkabb eletbiztositas jellegu.

Jilt
Change log

Nov 29, 2012 04:08: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

danny boyd Nov 17, 2012:
Last resort fund.
Emergency reserve. (USA)

Proposed translations

+4
3 hrs
Hungarian term (edited): inkább életbiztosítás jellegű
Selected

more like life insurance

I would be very careful when translating this sentence. I guess it is a transcript of an oral interview, so there is a fair amount of vague casual speech. By looking at the sentence only, there is no way to decide what the speaker actually meant. It is entirely possible, that he is talking about a savings plan that is combined with life insurance.
Didn't you ask a question about such insurances recently?
In Hungary, there are special insurance plans that have a fixed term (e.g 20 years) and if you don't "use" the insurance (i. e. don't die) than you get your money back. It is different from regular life insurance that only pays if you die, and if you don't, you lose the money when the insurance terminates.
You can read more about it here:
http://www.eletbiztositasokrol.hu/eletbiztositasfajtai.html

http://www.eletbiztositasokrol.hu/unitlinkedeletbiztositas.h...

Since there is no way to decide what the speaker actually meant, I think the safest approach is to translate the sentence literally, with the exact vagueness that is in the original. Since he said "inkább életbiztosítás jellegű", and used the word "életbiztosítás", I would definitely translate it as "more like life insurance", and leave the interpretation (or further questioning) to the lawyers.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
2 hrs
agree juvera : I didn't look into your other question, but if the two are connected, then it is an "endowment saving plan", and you should just translate it verbally, as Katalin suggested.
3 hrs
agree tptrltr
6 hrs
agree Tradeuro Language Services
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

for a rainy day, something to fall back on, emergency fund, backup

Yes, it means just that.
Something went wrong...