Megállapodási szerződés munkavégzésre

English translation: contract work agreement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:Megállapodási szerződés munkavégzésre
English translation:contract work agreement
Entered by: JANOS SAMU

14:59 Jul 3, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Hungarian term or phrase: Megállapodási szerződés munkavégzésre
Gyakorlatilag egy határozott időre szóló munkaszerződésnek adták ezt a nevet. Fordíthatom egyszerűen employment contract-nak? Soha nem hallottam még megállapodási szerződésről...

Köszönettel
VBA
Hungary
Local time: 01:24
contract work agreement
Explanation:
Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:24
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4contract work agreement
JANOS SAMU
5Work contract
Ferenc Mészáros
4Term labour contract
Gusztáv Jánvári
Summary of reference entries provided
Employee, worker, subcontractor
Tamas Elek

Discussion entries: 11





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Term labour contract


Explanation:
Inkább labour contract a munkavállalási szerződés, persze az employmentet is meg fogják érteni. Gyanítom, a kacifántos magyar név a határozott időtartam miatt van, ez angolul term.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tamas Elek: A labour szót még sosem láttam munkavállalói szerződéseben. Ez jogviszonytól függően employment contract, worker agreement or subcontractor agreement. Persze lehet variálni, de én a labour szót itt nem használnám.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Work contract


Explanation:
Sziasztok,
az employment contract esetében alkalmazottá válok, annak minden vonzatával, például azzal, hogy általában NEM meghatározott időtartamra szól. De itt nem erről van szó. Egy feladatra szerződöm, az meg work contract. Megcsinálom, kiszámlázom őket, és kész.
Maga a meló, amit megcsinálok, az meg contract work.
A labour szót itt nem használnám, mindenkinek a union jut róla eszébe.
A magyar kifejezés fölöslegesen csűrcsavar, koki a szerzőnek. Szépen, magyarul: munkaszerződés.
Üdv!


Ferenc Mészáros
Canada
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kornél Mató: Amiről írsz, az vállalkozói viszony, itt viszont munkaviszonyról van szó, csak határozott időre szól. De nem számlát ad, hanem fizetést kap./ettől függetlenül lehet jó a work contract/a kérdésben határozott időre szóló munkaszerződés van, nem vállalkozási
34 mins
  -> Szia Kornél, ha munkaviszonyban vagyok, akkor employee vagyok, és akkor a munkaadóm fizeti a nyugdíjjárulékomat, meg nem rúghat ki csak úgy, meg ezer más dolog. De a kérdésből ítélve, itt nem erről van szó, vagyis nem employee vagyok, hanem contractor.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
contract work agreement


Explanation:
Mivel a magyar elnevezés elég homályos, hiszen a megállapodás és a szerződés jogilag ugyanazt jelenti, ugyanis, ha szóban megállapodik két fél jogilag azt is szerződésnek tekintik. A szerződésnek magyarban van egy másik jelentése is, mégpedig az írott dokumentum, amely tartalmazza a megállapodás feltételeit. Mivel a "munkavégzésre" kifejezés benne van, én semmiképpen nem használnám az employment kifejezést, hacsak a további szövegkörnyezet nem utal erre, mivel az már alkalmazotti státuszba teszi a munkát elvállaló egyént. Az általam használt kifejezés tartalmazza, hogy valamely munka elvégzésére szerződést köt két fél.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:24
Specializes in field
PRO pts in category: 35
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferenc Mészáros: Egyetértek, János.
1 hr

agree  András Veszelka
1 hr

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs

agree  Tamas Elek: Annyiban én is egyetértek, hogy szövegkörnyezet nélkül egy ilyen általános kifejezés a jó. Ha viszont kiderül a szerződésből, akkor lehet használni a megfelelő kifejezést: [fixed term] employment contract, worker agreement vagy subcontractor agreement.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: Employee, worker, subcontractor

Reference information:
Itt elég jól le van írva, hogy mi a különbség a különböző munkavállalói kategóriák között. Ha kiderül a szerződésből, akkor lehet pontosítani.


    Reference: http://www.nidirect.gov.uk/are-you-a-worker-employee-or-self...
Tamas Elek
Hungary
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search