17:17 Oct 26, 2012
Örvendek, hogy ezt ti is érdekesnek találjátok!
A megszokott (szleng) szinonimák, pl. "firewater", "moonshine", "rotgut", "hootch", "hard stuff", stb. elvileg mind helyes fordítások -- és a szószerinti fordítás sem rossz ötlet ("priest growler"), viszont én azt reméltem valaki talált egy hasonlóan vicces és a mindennapi falusi (kocsma körül zajló) életből inspirált kifejezést angol eredeti szövegekben (például biztos vagyok benne, hogy sok ilyen hangzott el a "Midsomer Murders" sorozatban, ahol folyton a "pub"-ban mászkálnak és a helyi falusiakat kérdezgetik).
Mivel a fordítást már le kellett adnom, a választott megoldás "rotgut" volt --a szövegkörnyezetben mondjuk megfelel; de a témát nyitva hagyom, és kiváncsian várom a további beszélgetést, ötleteket. Meg persze a további válaszokat, Katalin!
Köszönöm szépen Katalin, András,és Katalin! :)
|