beüzemelés

English translation: start-up

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:beüzemelés
English translation:start-up
Entered by: Ildiko Santana

05:51 Oct 4, 2009
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / pharmacy software
Hungarian term or phrase: beüzemelés
" ...a központi rendszer telepítése és beüzemelése 2009. június 30-ig megtörtént.' - beüzemelés telepítés szavakra egyaránt csak az installation angol szót találtam. 1 mondaton belül zavaró.
Sarah Agoston
Hungary
Local time: 14:28
start-up
Explanation:
Mivel azt irod, szoftverrol van szo, en a 'start-up' megoldast ajanlom.
"The installation and start-up of the central system were completed on June 30, 2009."
Beuzemeles egy tobb lepesbol allo folyamat, melynek soran uzembe helyeznek es elso izben beinditanak egy rendszert. Ezt koveti a probauzem (test run).
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:28
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8commissioning
Attila Széphegyi
4commission
Andras Szekany
5 -1run-in phase
JANOS SAMU
4 -1activation
valderby
4 -1start-up
Ildiko Santana


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
activation


Explanation:
Én ezt írnám. Vagy az igét használnám (activate), fordítástól függően.

valderby
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: ez az aktiválás - ami egy pénzügyi művelet, a beüzemelés és átadás után
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commission


Explanation:
ezt a kifejezést használták érintett kollégáim (angol, svéd, stb.). A beüzememelés tkp. egy folyamat (eléggé meghatározott lépésekkel), amelyet az ezzel *megbízottak* végeznek el. Mivel sok szakmai részlépésből áll egy .., ezért használják ezt az általános kifejezést.

Andras Szekany
Hungary
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
run-in phase


Explanation:
A beüzemelés az üzembehelyezésnek az a szakasza, amikor a beállítások helyességéről meggyőződnek és ha szükséges módosítanak rajtuk. Ezt anolul nevezik run-in phasenek is meg meg run-in testnek is.


    Reference: http://www.patentstorm.us/patents/5543727/claims.html
JANOS SAMU
United States
Local time: 06:28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: ez a bejáratás
9 hrs
  -> Gépeknél valóban bejáratás, de itt egy rendszerről van szó, akárcsak a referenciában.

disagree  Katalin Horváth McClure: János, a kérdésben szoftverről van szó. A referenciádban pedig egy áramköri kártya "bejáratásáról" - fizikailag felmelegítik, lehűtik, stb. Szoftver esetén ilyenről nincs szó.//János, megnézted a kérdés kategóriáját? Pharmacy software.
1 day 4 hrs
  -> Téves. Központi rendszerről van szó. Egy szó sincs benne szoftverről. Amikor a szállodában központi légkondícionáló rendszert telepítettek, az is maradt központi rendszer.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
start-up


Explanation:
Mivel azt irod, szoftverrol van szo, en a 'start-up' megoldast ajanlom.
"The installation and start-up of the central system were completed on June 30, 2009."
Beuzemeles egy tobb lepesbol allo folyamat, melynek soran uzembe helyeznek es elso izben beinditanak egy rendszert. Ezt koveti a probauzem (test run).

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: ez a beüzemelés egy mozzanata
8 hrs

disagree  Attila Széphegyi: A start-up indítást jelent (pl. startup key - indítókulcs), függetlenül attól, hogy a kérdező eredetileg a "szólás" kategóriát adta meg "szoftver" helyett, ami azért árulkodó.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
commissioning


Explanation:
„A BEÜZEMELÉS MEGHATÁROZÁSA
A beüzemelés (angolul: commissioning) meghatá-rozására más-más definíciót találunk a különbö-zô országok szabványaiban, mûszaki irányelveiben.A REHVA (Európai Épületgépész Egyesületek Szövet-sége) kutatási anyagának meghatározása szerint:”
http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:qVLvD4s4MmwJ:www.ep...


--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-10-04 07:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

“Installation and Commissioning
ABB service engineers provide expert on-site installation and commissioning services to start up equipment efficiently.”
http://www.abb.hu/product/seitp330/697b9289996e65c6c12572490...


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Michael Moskowitz
3 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Jim Tucker (X): http://www.velasystems.com/products/commissioning/ Or less formally, "roll-out"
6 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Andras Szekany: hát igen, főnévi igenév, ez az
8 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
9 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
11 hrs
  -> Köszönöm.

neutral  Andras Kovacs: Reason: http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/it_informatio... noha ott élesítésről volt szó, de mintha a kettő ugyanazt jelentené. A két szó között tehát nem látok különbséget -> roll-out, go-live
23 hrs
  -> Ott az élesítés volt a kérdés.

agree  Katalin Horváth McClure
1 day 4 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Ildiko Santana: Igazad van! Ez a helyes. :)
1 day 6 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search