This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Egyik javaslatban sem látom a "tárgyi" fordítását, amely egy deiktikus szó itt.
[1] premises […] 2. A tárgyi ingatlan, az okiratban szereplő vagy bérbeadott ingatlan. Általában magába[n] foglalja a földterületet a rajta levő felépítménnyel és tartozékokkal […]. [Reilly J.W., Angol-magyar ingatlan értelmező szótár. Bp. 1996.] [2a] FIFA stadium agreement: “SMC” means the Stadium media centre.“Stadium” means the stadium operated by the Stadium Authority at which a Match is played andwhich is to be delivered in accordance with this Agreement. **“Stadium” includes the entire premises** (to the extent that an accreditation card is required in order to gain access) **of the stadium facility** inside the Outer Stadium Perimeter fence and (on Match days and on any day on which any official team training session takes place within the stadium) the aerial space above such **stadium premises**. http://www.slideshare.net/minwer/stadium-agreement-9703353 [2b] Limited knowledge of visited **premise (stadium)** especially in emergency situations http://www.osservatoriosport.interno.gov.it/seminar_presenta... [2c] From its former ground at the National Hockey Stadium, the club moved to its current 22,000-capacity** premises** 'Stadium MK' in 2007. http://www.jmc.co.uk/news/financial-management-system-pushes... [2d] Our **premises (stadium)** does not bring in the revenue we need to compete at the highert level. We have not been given premises like Man City or have land value in the most expensive area in London (Chelsea). http://www.spurscommunity.co.uk/index.php?threads/have-we-go... [2e] In absence of fencing, it has become difficult to the officials to control the vagabonds from entering the **stadium premises**. http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-karnatak... [3a] SYBS are pleased to market this unit which is presently used as an established fancy dress shop but will be let with vacant possession. **The subject premise** is situated in a superb, prominent location in the village of Tickhill which is a sort-after commercial area. The premise is suitable for a variety of uses, subject to usual permissions. http://sybs.co.uk/property/fancy-dress-shop-tickhill/ [3b] A third party sign shall not be erected, displayed, modified, or restored on a listed heritage building. **The subject premise** is listed in the City’s Inventory of Heritage Properties.
A generált vita miatt mindenkitől elnézést kérek; elsőre nekem is "(fixed) facility" típusú megoldásom volt, de András meggyőzött, hogy akár ilyen értelmű is lehet a "tárgyi". Annak ellenére, hogy nem jogi, hanem építészeti a szöveg. Köszönöm mindenkinek, a végleges verzióban ez maradt. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az sem szégyen, bár meglepő, hogy félreérted a Google használatát. Én linkek egész sorát adtam meg, ahol fent 1. helyen a német szótár áll, lefelé görgetve 7. helyen Gergely itteni kérdése és 9. helyen a "Fixed facilities..."
Megint jelzem, hogy a "félreérted", "nem érted" nem bántó szándékkal hangzott el, hanem azért, hogy megmagyarázzam a helyzetet.
Én is sokat tanulok Tőletek, és semmi rossz nincs abban, ha megismerjük édes anyanyelvünket és annak hivatalos formáit.
"4 javaslat elsiklott felette". Én nem siklottam el felette, hanem félreértelmeztem :)
Van olyan kifejezés is pl., hogy "tárgyi projekt". Ott sem "materiális" értelemben szerepel a tárgyi szó, hanem abban az értelemben, amit András kifejt.
Nekem az általad megadott google linknél semmilyen vidám, vagy kevésbé vidám fixed facility nem jön ki, viszont ez igen: http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/magyar-nemet/tárgyi léte... azazhogy nem létezik. Továbbá nem tudom, 15 évvel ezelőtt mivel vitatkoztunk volna, amikor még nem volt Google. Engem viszonylag hidegen hagy, miket szed össze, bár kétségtelen, hogy gyakran hasznos, de magad is írod, hogy veszélyes ötletadó.... A "tárgyban nevezett szabadvezeték..." szép, annak, akinek tetszik. De ez sem "tárgyi szabadvezeték hálózat", némi okkal, imho, ahogyan a kérdéses kifejezésünk (subject phrase??? phrase concerned! tárgyi kifejezés???) sem 'tárgyban nevezett létesítmény'. Ezt a kettőt nem tartom azonosnak. Bocs, hogy korábban egyszer Jánosnak aposztrofáltalak, de ami azt illeti, hogy előtted senki sem vetette fel és most sem szól hozzá a 'tárgyi' ilyen jelentéséhez, az sztem azt mutatja, hogy nem érdekli őket és nem igazán azonosulnak vele, sem a vitával. Így részemről is ennyi, ne váljon ez személyes vitává, mert tényleg nem szégyen ezt-azt nem tudni. Sem pedig más véleménnyel lenni.
Andras Mohay (X)
Nem egyetértés kérdése, János ... pardon: Péter
09:01 Jun 19, 2014
Nem szégyen ezeket nem tudni, én vén fejjel is naponta találkozom új dolgokkal az anyanyelvemben (ennyit a misztifikált anyanyelviségről...). Én is fordítóként ismertem meg a HU tárgyi (és EN subject) ilyen használatát.
Ezt írod: "Olyant, hogy "tárgyban megjelölt/nevezett" (khm) még nem láttam"...
SZVSZ/IMHO (khm) miért nem kukkantasz bele a Google korpuszába?
Tárgy: Úri, Happy Company Kft. villamos energia ellátása; előzetes vizsgálat lefolytatása […] A tárgyban nevezett szabadvezeték hálózat építése során a föld feletti létesítményeket madárvédelmi szempontból teljesen biztonságossá kell tenni http://kdvktf.zoldhatosag.hu//dokumentumok/hirek/2410/219/13...
így van, jelzői, ill. melléknévi használat, angolban normálisan, nem bölcsészkedve mindegy, melyik, de én is használtam az ATTRIBUTIVE használatban lévő főnevet, csak elsiklottál felette, ez teljesen világos már évtizedek óta mindenkinek. A 'tárgyi' ilyen értelmű használatával viszont nem értek egyet, ez olyan számomra, mint az izé és a b... Amúgy látom, tudom, hogy itt is, ott is használják, mint pl. 'tárgyi bizonyíték', ami bizony nagyonis tárgyszerűt, valóságost jelent máshol. Olyant, hogy "tárgyban megjelölt/hevezett" (khm) még nem láttam és nem hallottam, de a magyar szakzsargonban is bármi, talán még a b... is előfordulhat. (Valaminek a tárgyában előadni, tárgyi eszköz, tárgyi tévedés, stb., az van, de tárgyban nevezett, az nem.) Legalábbis én nem értek vele egyet, ennyi.
Andras Mohay (X)
Hogy kerül ide a "fixed"?
08:45 Jun 19, 2014
A Google ... ördöge felvette adatbázisába a "tárgyi állóeszközök = tangible fixed assets" szókonstellációt, s amikor a Google-be beírt "tárgyi" + "létesítmény" szavakat beadjuk, boldogan kiköpi a fenti pénzügyi szókapcsolatból tévesen elvonatkoztatott "tárgyi = fixed" szómegfelelésből a "fixed" jelzőt a "facilities" mellé, s örül, hogy "fixed facility" szóegyüttállás létezik az angolban:
Továbbra sem világosak a fejtegetéseid. Szó sincs itt a "subject főnév MELLÉKNÉVI használatáról": jelzői használatról van szó.
És igenis van ilyen jelzői használata a "subject" szónak, és ez a HU "tárgyi" EN ekvivalense. Az alábbi példában először a kérelem tárgyáról van szó, majd kétszer jelzőként látjuk a "subject" szót:
PARTICULARS OF THE BUILDING THE **SUBJECT** OF THIS APPLICATION: […] Floor area of **subject building(s)/part** (if not a single, residential dwelling): ........ m2 […] It is the applicant's responsibility to ensure that access for Council officers to inspect the **subject building(s)** has been arranged www.dubbo.nsw.gov.au/_.../Building_Certificate_Appli...
Világosan látszik, hogy itt igenis a "tárgyi" jelentéssel bír a "subject".
A "tárgyi"-nak pedig igenis van értelme: úgy is mondják magyarul, hogy "tárgyban megjelölt/hevezett". És semmi okunk, hogy ne fordítsuk le, pláne ha a feltett kérdés --nem véletlenül-- ezt is tartalmazza. Döbbenetes, hogy 4 javaslat elsiklott felette.
IMHO én is ilyesmiket magyaráztam, azt hiszem (a subject főnév melléknévi használata ...), de úgy tűnik, nem csak ez kerülte el a figyelmedet, hanem az is, hogy egyrészt ezt helytelennek, másrészt a magyar 'tárgyi' jelző fordítását feleslegesnek gondoltam. A 'subject' használatát azért nem tartom indokoltnak, mert nem ezt jelenti, hanem azt, hogy 'az illető', 'az érintett', 'a szóbanforgó', és erre utaltam a 'concerned' jelentéssel. Mert hogy a 'tárgyi'-nak nincs értelme, mivel nincs 'nem-tárgyi'. A példák valóban stadionokra vonatkoznak, remek, de nem szókincs szinten, hanem szöveg szinten nem illik bele a 'subject'. (És nem bölcsész voltam kizárólag, hagyjuk az általánosítást. A válaszodból viszont szintén egy bölcsész észjárása vehető ki ...) Bocs az ismétlésért, de sztem nagyon szelektíven olvastad, András, azt, amit írtam.
Andras Mohay (X)
Igen, "subject premise(s)" / 2
05:11 Jun 19, 2014
Sajnos gyakori bölcsész beidegződés, hogy azt hisszük, a szótárral kell kezdeni a terminológiai kutatást. Nem a farok csóválja a kutyát: a szótárban az van, amit beletettek, mert felfigyeltek rá. És az anyanyelvi lexikográfus gyakran nem látja a fától az erdőt.
Esetünkben a "subject" főnév ('tárgy') válik jelzővé ('tárgyi'), ami egy mondattani jelenség, nem szófaji (ti. a jelzői "subject" nem válik szófajilag melléknévvé), és ezt a szótárak nem tudják kezelni. Ha a "hospital" szóval alkotok egy "hospital parking" ('kórházi parkolás') szerkezetet, akkor abból a "hospital" nem kerül be 'kórházi" jelentésben a szótárakba.
S végül egy meglepő megfigyelés Ildikó tippjéhez: idézőjel nélkül (!) beírtam a keresőbe a "tárgyi létesítmény"-t, s ez jött ki:
Fixed facilities include large industrial complexes, warehouses, and small manufacturing sites.
Hááát, eléggé veszélyes a Google-t használata ötletadóként...
Andras Mohay (X)
Igen, "subject premise(s)"
04:56 Jun 19, 2014
mindenekelőtt egy korrekció Péter hozzászólásához: "a 'concerned' az idézett szövegekben" erre helyesbítendő: "a 'subject' az idézett szövegekben".
A "subject" itt jelző (a "subject" = 'vmi tárgya' főnévből), a jelentése 'tárgyban szereplő'): ezt nem megtaláltam, hanem ismertem: így mondják, s erre utaltam a deiktikus ('mutató') szóval (mint amilyen a "fent említett", "szóban forgó" stb.). A "tárgyi" tehát itt nem olyan használatú, mint a "tárgyi eszközök", "tárgyi tévedés" típusú szavakban.
Íme 1 példa a sok közül:
"Az üzemeltető a **tárgyi veszélyes létesítményre** elkészített biztonsági jelentést építse be a Tiszai Vegyi Kombinát Rt. egészére […] vonatkozó biztonsági jelentésbe. A 285-14/2/2003. számú határozatban a **tárgyi létesítmény** építéséhez […] hozzájárultam." www.maut.hu/iratminta/II_2_6.doc
A jelzett szóra ezt javasoltam: "premise(s)", nem "premise". Csak szótárakban plurale tantum [= mindig többes számú szó] a 'létesítmény' jelentésű "premises": a valóságban egyes szám is előfordulhat. De a javaslat nem erről szólt.
A javaslat megfelelősége abból is látszik, hogy sportlétesítményekre utaló példákat is találunk vele.
bocs, hogy megint angolul írtam a megjegyzést Andráshoz. Azt akartam mondani, hogy a 'concerned' az idézett szövegekben a 'premise concerned' értelemben fordul elő és igen ritka, még ha találunk is többet. A szótárakban ilyen használatra nem is létezik példa, de természetesen a nominális formák használhatóak melléknévként is, és ezekben az esetekben ezt találta meg András. De ezeknek a beemelése a glossary-ba nagyon félrevezető lenne, ezért tiltakoztam nála. További probléma lenne a 'premise', amely egészen mást jelent, mint a 'premises', amivel viszont egyet lehet érteni, főleg a jelen kontextusban. Így pl. az általam javasolt 'facility' helyett a 'premises' itt teljesen helyénvaló lenne. Változatlanul tartom viszont, hogy a kérdéses 'tárgyi' szónak a magyarban nincs igazán jelentésmegkülönböztető értelme, még az Ildikó által javasolt 'fixed facility' értelemben sem, mert sztem nincs 'non-fixed facility', ahogy nem-tárgyi, tehát elvont létesítmény sincs.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
establishment / facility / building
Explanation: Nem szoktam egyszerre több megoldást feltenni, hogy válogasson a kérdező, de itt kivételt teszek.
Egy bizonyos szövegösszefüggésben a fenti szavak szinonimák. A épület jellegétől, funkciójától, méretétől stb. függően használd azt, amelyik neked tetszik, több megoldás is helyes lehet.
János Untener Hungary Local time: 01:50 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Explanation: Elkerüli azt a problémát, hogy a 'fixed/tangible asset'-hez a birtok is odatartozik. Kizárhatja, hogy természetes jellegű képződmény, erdő, mező, stb. is hozzátartozhasson. Ráadásul csak fizikailag létező lehet, ami imho a magyarban feleslegesen hozzátett szó - nem fizikai létesítményt nehezen tudnék elképzelni.
Explanation: Egyik javaslatban sem látom a "tárgyi" fordítását, amely egy deiktikus szó itt.
[1] premises […] 2. A tárgyi ingatlan, az okiratban szereplő vagy bérbeadott ingatlan. Általában magába[n] foglalja a földterületet a rajta levő felépítménnyel és tartozékokkal […]. [Reilly J.W., Angol-magyar ingatlan értelmező szótár. Bp. 1996.] [2a] FIFA stadium agreement: “SMC” means the Stadium media centre.“Stadium” means the stadium operated by the Stadium Authority at which a Match is played andwhich is to be delivered in accordance with this Agreement. **“Stadium” includes the entire premises** (to the extent that an accreditation card is required in order to gain access) **of the stadium facility** inside the Outer Stadium Perimeter fence and (on Match days and on any day on which any official team training session takes place within the stadium) the aerial space above such **stadium premises**. http://www.slideshare.net/minwer/stadium-agreement-9703353 [2b] Limited knowledge of visited **premise (stadium)** especially in emergency situations http://www.osservatoriosport.interno.gov.it/seminar_presenta... [2c] From its former ground at the National Hockey Stadium, the club moved to its current 22,000-capacity** premises** 'Stadium MK' in 2007. http://www.jmc.co.uk/news/financial-management-system-pushes... [2d] Our **premises (stadium)** does not bring in the revenue we need to compete at the highert level. We have not been given premises like Man City or have land value in the most expensive area in London (Chelsea). http://www.spurscommunity.co.uk/index.php?threads/have-we-go... [2e] In absence of fencing, it has become difficult to the officials to control the vagabonds from entering the **stadium premises**. http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-karnatak... [3a] SYBS are pleased to market this unit which is presently used as an established fancy dress shop but will be let with vacant possession. **The subject premise** is situated in a superb, prominent location in the village of Tickhill which is a sort-after commercial area. The premise is suitable for a variety of uses, subject to usual permissions. http://sybs.co.uk/property/fancy-dress-shop-tickhill/ [3b] A third party sign shall not be erected, displayed, modified, or restored on a listed heritage building. **The subject premise** is listed in the City’s Inventory of Heritage Properties.
Andras Mohay (X) Local time: 01:50 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Grading comment
A generált vita miatt mindenkitől elnézést kérek; elsőre nekem is "(fixed) facility" típusú megoldásom volt, de András meggyőzött, hogy akár ilyen értelmű is lehet a "tárgyi". Annak ellenére, hogy nem jogi, hanem építészeti a szöveg. Köszönöm mindenkinek, a végleges verzióban ez maradt.
8 hrs confidence:
amenities
Explanation: Csak hozza szeretnem adni ezt a szot, mivel eselyes ebben a helyzetben.
ny tangible or intangible benefits of a property, especially those that increase its attractiveness or value or that contribute to its comfort or convenience.[1] Tangible amenities might include attractive guest rooms (lodging), Wi-Fi, dining, parks, swimming pools, golf courses, health club facilities, party rooms, theater or media rooms, bike paths, lifts, community centers, services, or garages, for example. Intangible amenities might include pleasant views, nearby activities, good schools (in the ca....
Mariann Makrai Croatia Local time: 01:50 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, Croatian
Explanation: Fixed facilities include large industrial complexes, warehouses, and small manufacturing sites. Every community, regardless of size, likely has one or more of each. ... Have you actually gone beyond the gates of fixed facilities in your response area instead of just passing by? ... http://www.fireengineering.com/articles/print/volume-159/iss...
Fixed facilities— (1) In general. As a general rule, an office or other fixed place of business is a fixed facility, that is, a place, site, structure, or other similar facility ... http://www.law.cornell.edu/cfr/text/26/1.864-7
A "tárgyi létesítmény" fenti vitában említett értelmezése is lehetséges, sajnos nincs elég szövegkörnyezetünk, hogy eldönthessük, melyik a helyes. Elképzelhető, hogy "... tárgyát képző létesítmény" értelemben használt, bár a "létesítmény" ebben az esetben is "facility" - esetleg "establishment" és nem "premises", ami az angol jogi nyelvben nem a magyar "létesítmény" megfelelője. Amennyiben (eset, ügy, szerződés, kérelem, stb.) "tárgyát képező" értelemben használt, úgy az angol változat "SUBJECT FACILITY" szerintem. Két példa (nem fordításból, hanem eredetileg angol nyelven írott periratokból):
"A visual on-site inspection of the SUBJECT PROPERTY and FACILITIES and improvements on the subject property, including a visual inspection of the areas where hazardous substances may be or may have been used,..." (a tárgyi ingatlan és létesítmények)
“Plaintiffs are informed, believe and thereon allege that the subject incident occurred on or around August .., 20.., at the SUBJECT FACILITY, which was approximately three days after the decedent voluntarily sought treatment as a patient from Defendant .... at the SUBJECT FACILITY,...” (tárgyi létesítmény és tárgyi incidens)
Ildiko Santana United States Local time: 16:50 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.