színsor

English translation: covered open storage line

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:színsor
English translation:covered open storage line
Entered by: JANOS SAMU

16:58 Jan 16, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Agriculture / Bábolnai Nemzetközi Gazdanapok
Hungarian term or phrase: színsor
A gazdanapok megrendezésének előzetes hirdetése. Az alábi szövegrészebn fordul elő:

Helydíj
Szabad terület:
200 m2 alatt xxx Ft/m2 + Áfa
200 – 400 m2 xxx Ft/m2 + Áfa
400 m2 felett xxx Ft/m2 + Áfa
Csarnok, színsor: xxx Ft/m2 +Áfa
Zoltán Törőcsik
Hungary
Local time: 15:59
covered open storage line
Explanation:
A színsor ugyanaz mint a pajtasor. Egyszerű építmények sora, amely tartóoszlopokon nyugvó tetőszerkezetből áll. Általában minden oldalon nyitott, de esetenként lehet valamelyik oldalról befalazott (a gazdanapokon nem valószínű, hogy valamelyik is befalazott lenne). Készülhet fából vagy a lábas pajta téglából, újabban fémből is. A tetőszerkezet általában hullámpala, de ponyva is használható. A pajta vagy szín használata széleskörű az állattartásban, de célszerű a takarmány-, a műtrágya és a gyümölcstárolásban is. A gépek tárolására használt pajtákat általában gépszínnek nevezik. A gazdanapokon ott tárolják a védeni kívánt mezőgazdasági gépeket vagy bizonyos termékeket, takarmányokat stb.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2covered open storage line
JANOS SAMU
2 +1row of coach-houses, row of carriage-houses
Tibor Pataki
1 +1covered, open-air exhibition stand row
Andras Mohay (X)
Summary of reference entries provided
Attila Széphegyi

Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
row of coach-houses, row of carriage-houses


Explanation:
szín, azaz kocsiszín.


    Reference: http://www.kislexikon.hu/szin_a_a.html
    Reference: http://magyar-angol-szotar.hu/kocsisz%C3%ADn.html
Tibor Pataki
Hungary
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Csarnok mellett aligha KOCSIszín: mek.oszk.hu/02100/02115/html/5-90.html‎ - Talán "row of sheds" vagy efféle
18 mins

agree  Peter Simon: Talán meg kéne kérdezni az eredeti szöveg kitalálóját, mit akart ez jelenteni. Én még ilyen szóval csak kártyában találkoztam, és nem látom semmi értelmét az adott körülmények között, ha nem kocsiszínben lévő elárusító helyet jelent.Amit végülis jelenthet
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
covered open storage line


Explanation:
A színsor ugyanaz mint a pajtasor. Egyszerű építmények sora, amely tartóoszlopokon nyugvó tetőszerkezetből áll. Általában minden oldalon nyitott, de esetenként lehet valamelyik oldalról befalazott (a gazdanapokon nem valószínű, hogy valamelyik is befalazott lenne). Készülhet fából vagy a lábas pajta téglából, újabban fémből is. A tetőszerkezet általában hullámpala, de ponyva is használható. A pajta vagy szín használata széleskörű az állattartásban, de célszerű a takarmány-, a műtrágya és a gyümölcstárolásban is. A gépek tárolására használt pajtákat általában gépszínnek nevezik. A gazdanapokon ott tárolják a védeni kívánt mezőgazdasági gépeket vagy bizonyos termékeket, takarmányokat stb.

JANOS SAMU
United States
Local time: 07:59
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Kiállítóhely. Egy idézet: szeretettel várunk mindenkit a Bábolnai Nemzetközi Gazdanapokon! (Szabad terület, színsor 32-33 stand)
6 hrs

agree  Attila Széphegyi: Kiállítóhely, a képeken látszik. // A refenciánál látható képek szerint más nem felel meg e leírásnak. A kiállítás idején kívül nyilván másra használják, innen eredhet az elnevezés.
13 hrs
  -> Ha a forrásanyagban kép is van és azon látszik, hogy a színsort csak kiállítóhelynek használják, akkor Mohay András megoldása jobb, de ha nincs erről kép a forrásanyagban, ott tárolhatnak is valamit, ami lehet kisgép is.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
covered, open-air exhibition stand row


Explanation:
1. A "szín" itt "exhibition stand"

2. A "covered"/"roofed" + "open-air" nem önellentmondás.

3. A "csarnok" (hall) és a "színsor" a fedett jelleg miatt alkot 1 csoportot, szemben a "szabad terület"-tel.

4. Csarnokon belül is "row stand" az ilyen (nem sarok-) stand neve.

covered exhibition stand
http://www.fourheatons.co.uk/sites/default/files/2012 4HTA M...

Present your forest machinery and equipment in one of the exhibition halls and/or use the open air section to demonstrate
your products in action. […]

Stand area for open air demonstrations:
Row stand 70 EUR/m²
Corner stand 79 EUR/m²
Peninsula stand 83 EUR/m²
Island stand 86 EUR/m²
http://www.agritechnica.com/uploads/media/AT13_Factsheet_For...

stand rental for an exhibition stand – row stand (1 side open)

http://p54939.typo3server.info/uploads/media/13HOGA_Anmeldun...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day40 mins (2014-01-17 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Attila: "A képek alapján szerintem a "covered stand row" is egyértelmű. A túl hosszú kifejezések sorsa az, hogy nem használják azokat."

1. Az ekvivalens dinamikus: esetünkben pl. az "exposition" talán elhagyható, szegényebb kontextusban kellhet.

2. Mielőtt a választ feltettem, én is gondoltam a "covered stand"-re, de utánanézve láttam, hogy ez állhat csarnokon belül is. Az "open air" tehát azért kell, hogy ne csarnokon belüli fedett standnak nézzék.
Csarnokon belül pl. itt (utolsó oldal, 35. pont):

http://www.cticc.co.za/sites/default/files/downloadable_file...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-01-17 18:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

A pontosítás szándékával tennék még hozzá egyet s mást. Erre azért van szükség, mert ezek a gazdanapok nemzetközi rendezvények, s remélhetőleg előbb-utóbb más kollégák nyelvpárjaiban is lesz fordítási munka belőlük: nekik még hasznos lehet.

Alább [1] a kérdésben szereplő szöveg folytatása. Látható belőle, hogy a "szín" itt (és alighanem csak itt) = "stand". Viszont Jánosnak is igaza van abban, hogy a színnek/standnak van raktárrésze is.

Attila írja (Jánosnál): "A kiállítás idején kívül nyilván másra használják, innen eredhet az elnevezés": fenntartom a korábban írottakat, miszerint ez zamatos archaizálás/purizmus akar lenni - a csúnya, idegen "stand" helyett a magyaros "szín". A fentiekből láthatóan a standokat a kiállítás után nem használják másra, hanem nyilván lebontják, és az év többi részében más kiállításokon használják fel.

És most jön a lényeg, amely miatt mindezt írom. Ha egy alaktani tesztet végzünk (színsor-t, színsor-nak, színsor-ból etc. - színsor-a), megállapíthatjuk, hogy a "színsor" (szinte?) csak a "hol?" kérdésre felelő "színsorON" toldalékolt alakban fordul elő, és -ami ebből is következik- kvázi-tulajdonnév, helynév - kb. úgy, mint a "(budai/egri) Vár BAZÁRSORA".

[2]-ben ezt -ösztönösen- a helyesírás is tükrözi (nagy kezdőbetű), [3]-ban a határozott névelő (amely tulajdonnévi jelleget sejtet), [4]-ben pedig szinte utcanévvel+házszámmal állunk szemben.

[1]
STANDÉPÍTÉS
Egységstandok (csarnok, színsor): 10.800 Ft + ÁFA/m2
(határoló falak, szőnyegezés, fríz felírat, standszám, 1 asztal, 4 szék, 1 nyitott infopult, 1 szemetes,1 db dugalj, 3 m2–ként 1 spotlámpa, villanyszerelés, 9 m2–ként egy 1 m2–es raktár)
http://www.babolnaigazdanapok.hu/kiallitoi-tajekoztato/

[2]
Ebben az évben ismét megnyitja kapuit a Bábolnai Nemzetközi Gazdanapok kiállítás. […] A Grandis Kft. is képviseli magát – **Színsor** 51-es stand - ezen a népszerű kiállításon, ahol szívesen találkozunk Önökkel, s osztjuk meg szakmai információinkat, és örömmel halljuk észrevételeiket.
http://grandisz.hu/securityline.hu/index.php/hirek/77-ismet-...

[3]
... A Landasin-Agrogazda Kft.-t **a** színsor 22 alatt megtalálják, keressenek fel ...

[4]
Információs stand: színsor 1-es. Internet: ...


Andras Mohay (X)
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Ez magyarázatnak jó. // A képek alapján szerintem a "covered stand row" is egyértelmű. A túl hosszú kifejezések sorsa az, hogy nem használják azokat.
4 hrs
  -> Egyedül az "exposition" a felesleges (de egyértelműsít, hogy nem "display stand"). A többi persze hogy magyarázat IS: a kiállítónak tudnia kell, hogy mit kap a pénzéért // Választ ld fentebb.

agree  JANOS SAMU: Ha csak kiállításra használják, akkor ez a jobb megoldás.
6 hrs
  -> "színsor" itt szemlátomást ízes archaizálás "(csarnokon kívüli) standsor" helyett, mint ahogyan maga a "gazdanapok" is -mondjuk- "agrár szakmai napok" helyett
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference

Reference information:
Távlati kép: 2012. 2. sor, balról az 1. kép
Közeli kép: 2009. 1. sor, balról az 1. kép
http://www.babolnaigazdanapok.hu/kepgaleria/

Attila Széphegyi
Hungary
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search