9 hrs confidence: peer agreement (net): +2 covered open storage line
Explanation: A színsor ugyanaz mint a pajtasor. Egyszerű építmények sora, amely tartóoszlopokon nyugvó tetőszerkezetből áll. Általában minden oldalon nyitott, de esetenként lehet valamelyik oldalról befalazott (a gazdanapokon nem valószínű, hogy valamelyik is befalazott lenne). Készülhet fából vagy a lábas pajta téglából, újabban fémből is. A tetőszerkezet általában hullámpala, de ponyva is használható. A pajta vagy szín használata széleskörű az állattartásban, de célszerű a takarmány-, a műtrágya és a gyümölcstárolásban is. A gépek tárolására használt pajtákat általában gépszínnek nevezik. A gazdanapokon ott tárolják a védeni kívánt mezőgazdasági gépeket vagy bizonyos termékeket, takarmányokat stb.
| JANOS SAMU United States Local time: 07:59 PRO pts in category: 31
|
| | Grading comment Selected automatically based on peer agreement. |
|
16 hrs confidence: peer agreement (net): +1 covered, open-air exhibition stand row
Explanation: 1. A "szín" itt "exhibition stand" 2. A "covered"/"roofed" + "open-air" nem önellentmondás. 3. A "csarnok" (hall) és a "színsor" a fedett jelleg miatt alkot 1 csoportot, szemben a "szabad terület"-tel. 4. Csarnokon belül is "row stand" az ilyen (nem sarok-) stand neve. covered exhibition stand http://www.fourheatons.co.uk/sites/default/files/2012 4HTA M... Present your forest machinery and equipment in one of the exhibition halls and/or use the open air section to demonstrate your products in action. […] Stand area for open air demonstrations: Row stand 70 EUR/m² Corner stand 79 EUR/m² Peninsula stand 83 EUR/m² Island stand 86 EUR/m² http://www.agritechnica.com/uploads/media/AT13_Factsheet_For... stand rental for an exhibition stand – row stand (1 side open) http://p54939.typo3server.info/uploads/media/13HOGA_Anmeldun...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day40 mins (2014-01-17 17:39:03 GMT) --------------------------------------------------
Attila: "A képek alapján szerintem a "covered stand row" is egyértelmű. A túl hosszú kifejezések sorsa az, hogy nem használják azokat." 1. Az ekvivalens dinamikus: esetünkben pl. az "exposition" talán elhagyható, szegényebb kontextusban kellhet. 2. Mielőtt a választ feltettem, én is gondoltam a "covered stand"-re, de utánanézve láttam, hogy ez állhat csarnokon belül is. Az "open air" tehát azért kell, hogy ne csarnokon belüli fedett standnak nézzék. Csarnokon belül pl. itt (utolsó oldal, 35. pont): http://www.cticc.co.za/sites/default/files/downloadable_file...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2014-01-17 18:36:04 GMT) --------------------------------------------------
A pontosítás szándékával tennék még hozzá egyet s mást. Erre azért van szükség, mert ezek a gazdanapok nemzetközi rendezvények, s remélhetőleg előbb-utóbb más kollégák nyelvpárjaiban is lesz fordítási munka belőlük: nekik még hasznos lehet. Alább [1] a kérdésben szereplő szöveg folytatása. Látható belőle, hogy a "szín" itt (és alighanem csak itt) = "stand". Viszont Jánosnak is igaza van abban, hogy a színnek/standnak van raktárrésze is. Attila írja (Jánosnál): "A kiállítás idején kívül nyilván másra használják, innen eredhet az elnevezés": fenntartom a korábban írottakat, miszerint ez zamatos archaizálás/purizmus akar lenni - a csúnya, idegen "stand" helyett a magyaros "szín". A fentiekből láthatóan a standokat a kiállítás után nem használják másra, hanem nyilván lebontják, és az év többi részében más kiállításokon használják fel. És most jön a lényeg, amely miatt mindezt írom. Ha egy alaktani tesztet végzünk (színsor-t, színsor-nak, színsor-ból etc. - színsor-a), megállapíthatjuk, hogy a "színsor" (szinte?) csak a "hol?" kérdésre felelő "színsorON" toldalékolt alakban fordul elő, és -ami ebből is következik- kvázi-tulajdonnév, helynév - kb. úgy, mint a "(budai/egri) Vár BAZÁRSORA". [2]-ben ezt -ösztönösen- a helyesírás is tükrözi (nagy kezdőbetű), [3]-ban a határozott névelő (amely tulajdonnévi jelleget sejtet), [4]-ben pedig szinte utcanévvel+házszámmal állunk szemben. [1] STANDÉPÍTÉS Egységstandok (csarnok, színsor): 10.800 Ft + ÁFA/m2 (határoló falak, szőnyegezés, fríz felírat, standszám, 1 asztal, 4 szék, 1 nyitott infopult, 1 szemetes,1 db dugalj, 3 m2–ként 1 spotlámpa, villanyszerelés, 9 m2–ként egy 1 m2–es raktár) http://www.babolnaigazdanapok.hu/kiallitoi-tajekoztato/ [2] Ebben az évben ismét megnyitja kapuit a Bábolnai Nemzetközi Gazdanapok kiállítás. […] A Grandis Kft. is képviseli magát – **Színsor** 51-es stand - ezen a népszerű kiállításon, ahol szívesen találkozunk Önökkel, s osztjuk meg szakmai információinkat, és örömmel halljuk észrevételeiket. http://grandisz.hu/securityline.hu/index.php/hirek/77-ismet-... [3] ... A Landasin-Agrogazda Kft.-t **a** színsor 22 alatt megtalálják, keressenek fel ... [4] Információs stand: színsor 1-es. Internet: ...
| Andras Mohay (X) Local time: 15:59 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 15
|
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|
|