This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Valóban, az idegen tőke is liability, és ha nem szükséges megkülönböztetni (például csak tőkeszerkezettel foglalkozik egy anyag), akkor lehet is liabilitiesnek fordítani, mert az idegen tőke mások által adott pénzt jelent. Ha viszont meg kell különböztetni a kötelezettségektől, akkor lehet outside capital. Végül, ha az idegen és a saját tőke aránya a kérdés, akkor a debt-to-equity ratio a jó kifejezés, de önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem, ha nem kizárólag tőkeszerkezeti az anyag.
nagyon köszönöm a segítséget, hasznos volt a válasz, a magyarázattal együtt. Az outside capital kifejezést választottam az idegen tőkére, a kötelezettségnek pedig a liabilities-t. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nemcsak az idegen tőkének van költsége, hanem a saját tőkének is lehet. Hogy a legegyszerűbbet mondjam: ha van egy olyan érvényes részvényesi (tagi) döntés, amely szerint a következő 3-5-10 évben x összegű vagy arányú osztalékjövedelem-kifizetés lesz, akkor lehet, hogy olcsóbb hitelt felvenni, vagy kötvényt bocsátani ki, esetleg ún. alárendelt kölcsöntőkét venni igénybe.
Olyan nagyon sokféleképpen nem fordulhat elő: alapvetően arról van szó, hogy van-e pénze a cégnek (=saját tőke) vagy kell még máshonnan (=idegen tőke). Ennyi az egész. Mivel a kimutatásokban általában a saját tőke / összes tartozás mutatót (vagy a reciprokát) szokták szerepeltetni, viszonylag ritkán fordul elő, de üzleti tervekben szokták emlegetni, mert olyankor a tőkeköltségnél nem mindegy. Ha például kell 100 millió forint, ami előteremthető részvénykibocsátással is (ami saját tőke lesz), vagy hitelből/kötvényből is (aminek költsége is van), akkor az idegen tőkét és bevonásának változatait részletesen elemezni kell.
A Gusztávnak címzett vitahozzászólásod logikailag helytelen. Azt írád: "Látom nem érted a motivációdat." Ami azt jelenti, hogy "Úgy látom, hogy nem úgy érted a motivációmat, ahogyan én szeretném." Mielőtt kétségbe vonjuk a másik fél megértését vagy értelmi képességét, nem árt azt a lehetőséget is elemezni, hogy "Lehet, hogy nem volt eléggé meggyőző a magyarázatom a hallgatóság számára." Ilyen lehetőség is fennáll.
@Gusztáv: Látom nem érted a motivációmat. Engem a válasz pontossága érdekel.
@Gusztáv és @János:
Ha jól tudom a kérdező nincs regisztrálva, ebből kifolyólag nem tudja kiválasztani a neki legjobban tetsző választ. Pontosan ezért írtam a legelején, hogy ha regisztrálná magát, akkor a pontos szövegkörnyezetet is meg tudná adni.
Na mindegy. A lényeg, hogy az általunk itt megadott plusz információk alapján valószínűleg el tudja dönteni, melyik kifejezés kell a fordításához.
Ez egy szakkifejezés. Ezért válaszoltam Neked arra amit írtál, hogy szakfordítás esetében nem szőrszálhasogatás/túlragozás, hanem pontosság. Ha irodalmi kérdésről lenne szó, akkor azt mondanám kinek a pap, kinek a papné. A legtöbbször szakkifejezések esetében nincs szinoníma. Van egy szakkifejezés, amit a szakemberek használnak és kész. Legtöbbször (pláne mutatók esetében, ahol képletek vannak). De van olyan is, hogy dettó ugyanaz a szövegkörnyezet, ugyanaz a jelentés, akkor a szinonímák felesleges bonyodalmakat okoznak. Lásd itt is:
Hogy miért kellett kicserélni a study medication-t az investigational study medication-re? Senki nem tudja. Lehet, hogy még a szerző sem. És ilyenkor utána kell járni, hogy akkor van különbség a kettő között vagy nincs. Ezért szakkifejezések esetében azt érdemes használni, ami a legelfogadottabb a szakmai körökben.
A szőrszálhasogatás az lenne, ha valaki ugyanazon szövegkörnyezetben dettó ugyanazon jelentésű és hangnemű szavakat cserél ki. Az a szőrszálhasogatás (nitpicking). De ahogy látom itt Te is és János is más szövegkörnyezetre gondoltok, mint én. A kérdező kerek perec leírta: "számviteli mutatókat fordítok", és mint tudjuk azokban nincsenek megadva definíciók, legfeljebb magyarázatok a rövidítésekhez. De még ha magyarázat is lenne, egy számviteli mutatóban mi más lehetne az idegen tőke, mint egy mutató? Azaz arány. :)
Van egy magyar kifejezés, amelynek sok szinonímája van. Ezért sok válasz lehet. Viszont a szinonímák helyett egy gyűjtőnevet használni helytelen. Az idegen tőke az adósságnak csak egy része, mert az adósságba sok minden beletartozhat. Ez olyan mintha a fiút, a srácot, a hapsit egyszerűen "man"-nek fordítanánk.
Éppen ez az a szőrszálhasogatás, amit szeretnék elkerülni. Igen, tudok: a mutató képletének magyarázatát. Emellett ha a célközönség bármely tagja outside capital to equity ratio-t vagy external funds to equity ratio-t fog látni, akkor is fogja érteni, hogy miről van szó. De továbbra is azt mondom, hogy a kérdező intelligenciájának feltételezését meghagyva fogadjuk el, hogy nem a tőkeösszetételi mutatók érdeklik (azt a wikipedián is megtalálta volna), hanem éppen ez a szó.
Ha szerintetek nem biztos, hogy debt (szerintem az) és a kérdező azt írta, hogy számviteli mutatókról van szó, akkor tudtok olyan számviteli mutatót mondani, ahol az idegen tőke nem "idegen tőke arányaként" szerepel?
Szerinted túlragozás, szerintem pedig pontosság. Hogy ha mutatókról van szó, akkor nem mindegyik válasz helyes. Szerintem az idegen tőke arányáról van szó, ezért egyáltalán nem mindegy a válasz.
Kati, bocsánat, hogy ezt mondom, de megint kezdődik egy téma felesleges túlragozása. A feltett kérdésre nem csak egy helyes, pláne nem csak egy elfogadható válasz van, mint ahogy általában a fogalmakat többféle kifejezéssel lehet egy-egy nyelven reprezentálni, és ezeket a kifejezéseket többféleképpen lehet más nyelvre fordítani. Szerintem nem szükséges semmiféle további kontextus, mindhárman jó választ adtunk, a kérdező pedig -- nyilván szintén intelligens ember -- választ egy szájízének megfelelőt. Jó lenne, ha nem kellene a semmiről két tucat levelet kapni.
További szövegkörnyezet szükséges. Mivel nem regisztrált az oldalon így ha jól tudom nem tud további szövegkörnyezetet megadni, de ha gondolja regisztrálja magát az oldalon és utána itt a post a dicussion entry-ben meg tudja adni a mondatot amiben az idegen tőke szerepel vagy az idegen tőke előtt és utáni szövegrészt. Ez fontos lenne a kérdés tisztázáshoz.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +1
outside capital
Explanation: Valóban, az idegen tőke is liability, és ha nem szükséges megkülönböztetni (például csak tőkeszerkezettel foglalkozik egy anyag), akkor lehet is liabilitiesnek fordítani, mert az idegen tőke mások által adott pénzt jelent. Ha viszont meg kell különböztetni a kötelezettségektől, akkor lehet outside capital. Végül, ha az idegen és a saját tőke aránya a kérdés, akkor a debt-to-equity ratio a jó kifejezés, de önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem, ha nem kizárólag tőkeszerkezeti az anyag.
Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 17:23 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 26
Grading comment
nagyon köszönöm a segítséget, hasznos volt a válasz, a magyarázattal együtt. Az outside capital kifejezést választottam az idegen tőkére, a kötelezettségnek pedig a liabilities-t.