always wanted to know meaning of such phrases

English translation: He/they might also be thinking about me/us.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:वे भी हमारे बारे में सोच रहे होंगे
English translation:He/they might also be thinking about me/us.
Entered by: C.M. Rawal

11:20 May 22, 2009
Hindi to English translations [PRO]
Surveying / generally
Hindi term or phrase: always wanted to know meaning of such phrases
what would be the english of "woh bhi hamare baare mein soch rahe honge'..................refering to past .........
seema_balhara
Local time: 19:54
He/they might also be thinking about me/us.
Explanation:
In the sentence वे भी हमारे बारे में सोच रहे होंगे may mean a single person or many persons and accordingly the rendering of English sentence may vary.
Selected response from:

C.M. Rawal
India
Local time: 19:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2He/they might also be thinking about me/us.
C.M. Rawal
3 +2He(they) too will be thinking about us.
Ramesh Bhatt
5"woh bhi hamare baare mein soch rahe honge'
Narendra Upadhyaya (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
He(they) too will be thinking about us.


Explanation:
Not needed.

Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: the sentence is referring to future.......i want to know ..if we are referring to past ......jasie hum kisse party mein kisse naye person se milkar kar ayye hain aur ghar aakar. hum kah rahe hain kalpana karte hue ke ab woh bhi hamare baare mein baat kar rahe honge......tehn what will we say?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nke: Also - 'thinking about me' - as in Hindi sometimes the first person plural is used to refer to oneself.
2 hrs
  -> Thank you very much! But translating "Hamaray" into "me" will not syntictically correct. Though in spoken language it is used sometimes as such by the egotists. And such egotism is unacceptable amongst the cultured Indians.

agree  Lalit Sati
3 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
He/they might also be thinking about me/us.


Explanation:
In the sentence वे भी हमारे बारे में सोच रहे होंगे may mean a single person or many persons and accordingly the rendering of English sentence may vary.

C.M. Rawal
India
Local time: 19:54
Native speaker of: Hindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nke: agree
2 hrs
  -> Thank you.

neutral  Ramesh Bhatt: Respected Sir! Translating "Hamaray" into "me" will not be syntictically correct. Though in spoken language it is used sometimes as such by the egotists. And such egotism is unacceptable amongst the cultured Indians.
4 hrs
  -> Yes, 'syntactically' you may be right. But if we see from the point of Indian culture, such usages are very common which denote respect, like हमारे पिताजी (my father), हमारे पति (my husband). Here, a lady appears to be telling about her husband/beloved.

agree  satish krishna itikela
18 hrs
  -> धन्यवाद, सतीश जी!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"woh bhi hamare baare mein soch rahe honge'


Explanation:
This sentence begins with incorrect usage of the word "Woh - वोह" - it's correct form is "ve - वे". It is a pronoun in plural form for "They". Translating "ve - वे" as "He or she" won't be generally correct, if "ve - वे" is used in plural form and not used as an expression of honour. In Hindi, "ve - वे" is used for "He or she" to show that the person referred to, is a respected person.

Now, the task of translation is easy. The translation would be "They too, might be thinking of me/us."

In the above translated sentence, "too" is used for "bhi". Here, the use of "also" won't be appropriate. Lastly, "Hamare - हमारे" is used in Hindi for singular as well as for plural pronoun for me and us, as "ve - वे" is used for singular pronouns - He or she.

I am providing two sample sentences below using 'hamare' and 've' as singular pronouns.

Example sentence(s):
  • शास्त्रीजी हमारे प्रधानमंत्री थे. वे अत्यंत कर्मठ व्यक्ति थे।
  • Shastriji hamare pradhanmantri the. Ve atyant karmath vyakti the.
Narendra Upadhyaya (X)
India
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search