kinara

English translation: bank, shore, edge , border, verge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hindi term or phrase:kinara
English translation:bank, shore, edge , border, verge

18:58 Jul 6, 2004
Hindi to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Journalism / this is for a magazine
Hindi term or phrase: kinara
I am at Bon Appetit magazine. I am fact checking a story on spas. The spa's name is Kinara. They say it is a hindi word meaning "on the edge." I want an independent source to confirm this.
maria speidel
bank, shore, edge , border, verge
Explanation:
These are some of the possible shades of kinara in English

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-07-06 19:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just for your info, kinara is also sometimes used in a figurative sense:

Kinara karna>>>>>>>>>>to draw a far

kinare lagna>>>>>>>>>>to arrive at the destination

kinara kashee>>>>>>>>>the act of drawing away

kinare hone>>>>>>>>>>>to step aside
Selected response from:

Rajan Chopra
India
Local time: 19:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9bank, shore, edge , border, verge
Rajan Chopra
5 +1'bank/shore'
jamshed


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
bank, shore, edge , border, verge


Explanation:
These are some of the possible shades of kinara in English

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-07-06 19:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Just for your info, kinara is also sometimes used in a figurative sense:

Kinara karna>>>>>>>>>>to draw a far

kinare lagna>>>>>>>>>>to arrive at the destination

kinara kashee>>>>>>>>>the act of drawing away

kinare hone>>>>>>>>>>>to step aside

Rajan Chopra
India
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pucoug (X)
23 mins
  -> thank you :o)

agree  Rishi Miranhshah
51 mins
  -> thanks :o)

agree  Will Matter: good job, langclinic.
3 hrs
  -> thank you :o)

disagree  jamshed: only the first 3 meanings are appropriate.There are specific words for (BORDER & VERGE)
5 hrs
  -> Thanks for your observation.However, everything depends on context and usage. Kinara would be an appropriate word to translate as Border and Verge if we're referring to the boundary of a surface and a line determining the limits of an area respectively.

agree  Ramesh Madhavan
6 hrs
  -> thanks :-)

agree  Harinder Dhillon
6 hrs
  -> thank you :o)

agree  keshab
22 hrs
  -> thanks :o)

agree  Asghar Bhatti
23 hrs
  -> thank you :o)

agree  satish krishna itikela
1 day 14 hrs
  -> thanks :o)

agree  PRAKASH SHARMA: I feel that here 'edge' is the word of what asker may be satisfied with. Three cheers for ur effort langclinic!
1 day 21 hrs
  -> Thanks. The very purpose of mentioning all possible shades of this term was just to apprise the asker of various available options.

agree  karmarkara: beside the edge
2 days 13 hrs
  -> thanks a lot :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
'bank/shore'


Explanation:
The term "kinara' literally means 'bank' &/or "Shore", as in the following.
'nadi' OR 'nadee' =river; So Nadi-Kinara will be River-Bank.
In the same way;
"Sagar" = ocean/sea; So it will be either Ocean; or more appropriately used term---Sea-Shore.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 28 mins (2004-07-08 11:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

This is a rejoinder to Langclinic\'s observation & further Explanation of the terms Border & Verge.
That is Exactly the point I am making; that everything depends on context & usage.(We are not talking about an author\'s liberties where he/she may use an inappropriate word to suit his/her storyline).
We are basically talking about literal translation, on this site.
So literal translation for \'Border\' will be \'Rekha\", as in Lakshman Rekha(from the Indian Epic,-\"The Ramayana\". And Verge is similarly close to Border in meaning, as in the phrase; \"Being on the verge of something\".So without offense to anybody, this Explanation should set this matter to rest.Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 35 mins (2004-07-08 11:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

\"Rekha\", as in Lakshman Rekha, would be more appropriate in any context & usage, for the terms Border & Verge,especially if we are reerring to the boundary of a surface &/or a Line determining the limits of an/any area, respectively

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 37 mins (2004-07-08 11:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Please note Typo in Line (1); \"REFERRING\", instead of , \"Reering\".Thank you.

jamshed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  satish krishna itikela
1 day 8 hrs
  -> thank you, satish.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search