לעלמא

English translation: permitting the woman to marry any Jewish man except for a Kohen

17:58 May 29, 2013
Hebrew to English translations [PRO]
Religion / תעודת גירושין
Hebrew term or phrase: לעלמא
ומותרת האישה להינשא לעלמא לבד מכהן לאחר צ"ב (או צ"ג) יום
Gad Kohenov
Israel
Local time: 09:02
English translation:permitting the woman to marry any Jewish man except for a Kohen
Explanation:

I knew I'd seen this before....

בן _____ עד [וכותבים שם העד השני ושם אביו]
ומותרת האשה להנשא לעלמא ["לעולם", כלומר - לכל גבר יהודי]
לבר מכהן ["לבד מכהן", בשל איסור נישואי כהן וגרושה]
אחרי צ"ב יום [תקופת הבחנה של 3 חודשים - 92 יום בין הגירושין לנישואין שניים].

http://itim.org.il/?CategoryID=207&ArticleID=524

Slight variations on this wording is of course possible to reflect personal preferences.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-05-29 18:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Duh, you'd already posted these. And the prize for biggest dunce goes to......Ty! :-D

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-05-30 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

I was going to spell it Cohen (that's how I normally spell it), then noticed that Wikipedia spell it "Kohen", thinking they knew something I didn't I changed it! Thanks Gad! :-)
Selected response from:

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 07:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4permitting the woman to marry any Jewish man except for a Kohen
Ty Kendall


Discussion entries: 2





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
permitting the woman to marry any Jewish man except for a Kohen


Explanation:

I knew I'd seen this before....

בן _____ עד [וכותבים שם העד השני ושם אביו]
ומותרת האשה להנשא לעלמא ["לעולם", כלומר - לכל גבר יהודי]
לבר מכהן ["לבד מכהן", בשל איסור נישואי כהן וגרושה]
אחרי צ"ב יום [תקופת הבחנה של 3 חודשים - 92 יום בין הגירושין לנישואין שניים].

http://itim.org.il/?CategoryID=207&ArticleID=524

Slight variations on this wording is of course possible to reflect personal preferences.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2013-05-29 18:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Duh, you'd already posted these. And the prize for biggest dunce goes to......Ty! :-D

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-05-30 13:28:54 GMT)
--------------------------------------------------

I was going to spell it Cohen (that's how I normally spell it), then noticed that Wikipedia spell it "Kohen", thinking they knew something I didn't I changed it! Thanks Gad! :-)

Ty Kendall
United Kingdom
Local time: 07:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Cohen is the right spelling. In my family it became Kohen(ov) with the years, but that is a localism.

Asker: Thanks a lot!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search