דיירת מחיר למשתכן

English translation: price per occupant apartment

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:דיירת מחיר למשתכן
English translation:price per occupant apartment
Entered by: Yoram Izsak

05:42 Jul 24, 2019
Hebrew to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / דירת מחיר למשתכן
Hebrew term or phrase: דיירת מחיר למשתכן
הסכם מכר של דירת מחיר למשתכן
shmoopy
price per occupant apartment
Explanation:
either term 'price per occupant' or 'price for the occupant' is used.
Selected response from:

Yoram Izsak
Israel
Local time: 17:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4price per occupant apartment
Yoram Izsak
3 +1price to private buyer
Simon Charass
4Mechir Lamishtaken apartment
Rachel Kaufman


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
price per occupant apartment


Explanation:
either term 'price per occupant' or 'price for the occupant' is used.

Yoram Izsak
Israel
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I agree that it "does not make sense in English" but neither does "Mehir Lemishtaken" make sense in Hebrew unless you know the meaning. In this case its simply a name for a government plan so it probably does make sense to translate it literally and not by attempting to define it which could be long and misleading.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot: (final) price for the occupant, not "per".
5 hrs
  -> This is not an issue of correct language. I quoted the term used.

disagree  Sandra & Kenneth Grossman: This does not make any sense.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
price to private buyer


Explanation:
This is my understanding.

"price for/to occupant", although a literal translation, does not make much sense.

A second solution may be "Real estate private sell contract".


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-07-24 19:47:37 GMT)
--------------------------------------------------

According to Mariana's explanation, such government scheme exist in Canada too, and they are First Time Buyer Purchase Benefits.

Simon Charass
Canada
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: I think that would be misleading since it means much more than just a price for first time buyers - for example it is limited to specific new building projects etc. that is why i think attempting to define the term in the translation would be a mistake.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yoram Izsak: This is not an issue of correct language. I quoted the term used. Simon, thanks for your comment. I mistakenly thought you disagree
22 mins
  -> Thank you Yoram. I did not disagree with your translation because it is CORRECT. Just does not make sense in English.

agree  Mariana Lantzet: Sorry, i think its something else altogeyher. Mehir LaMishtaken in Israel is a special price for first time buyers - a gov. Scheme. These carry special reduced prices. It seems to me - here the price needs (for some reason) be adjusted according to that
4 hrs
  -> Thank you Mariana for the explanation.

disagree  Sandra & Kenneth Grossman: Mariana's answer is the only correct answer. Price to private buyer is incorrect; price to first time buyers is also incorrect, because these first-time buyers must also meet specific conditions of age, income, etc. i.e, disadvantaged groups//I did.
19 hrs
  -> I would encourage you to read my note.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mechir Lamishtaken apartment


Explanation:
I had to translate this term two years ago and looked it up on the Housing Ministry English webpage where they simply transliterated it. (I checked now and the page does not exist any more). Perhaps "Price for a Tenant" (in quotes) could be added in parenthesis.


    Reference: http://www.moch.gov.il/English/housing_assistance/mechir_lam...
Rachel Kaufman
Israel
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search