07:43 Jun 5, 2017 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - Psychology / שבר נפשי - נקודת השבירה | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geoffrey Black Israel Local time: 18:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | At the breaking point |
| ||
3 +1 | Point of fracture |
|
Point of fracture Explanation: Normally, kav hashever means "fault line" or "point of contention", and it is your right to use one of those if you see fit. Here, however, where the author wants to use the "shever" metaphor repeatedly, you want an expression that sounds fairly idiomatic but still allows you to experiment with "break" and "fracture" type words to move through all of the usages of the term and to remain consistent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
At the breaking point Explanation: This phrase is actually not in your sample text, but שבר means a break. In your phrase various forms of this noun and/or verb can be used appropriately. Fרשבאורק 'םוךג נק שפפרםפרןשאק כםר צקגןבשך בםמאקבא נוא מםא יקרקץ -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-06-05 09:11:59 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I meant to write that the term "Fracture" would be appropriate for medical context but not here. Example sentence(s):
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%91%D7%A8_(%D7%A8%D7%A4%D7%95%D7%90%D7%94) https://milog.co.il/%D7%A9%D7%91%D7%A8 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.