havenu shalom malechum

English translation: Peace unto you

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hebrew term or phrase:havenu shalom malechum
English translation:Peace unto you
Entered by: Edith Kelly

15:28 Jul 13, 2004
Hebrew to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
Hebrew term or phrase: havenu shalom malechum
It is in a children's song and I would like to tell my son what it means.
Rebecca
Peace unto you
Explanation:
We have brought peace unto you

*hevenu shalom alechem*
is the correct transcription
Selected response from:

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 11:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Peace unto you
Edith Kelly
4 +2We have brought peace unto you
Rebecca
4"we have brought you peace" or "we have brought you greetings"
gfrim


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Peace unto you


Explanation:
We have brought peace unto you

*hevenu shalom alechem*
is the correct transcription

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 11:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rebecca
3 mins
  -> Thanks.

agree  Eynat
18 hrs
  -> Thanks.

neutral  gfrim: shalom can mean "peace" or connote "greetings"
22 hrs
  -> Thanks, do you really think I do not know that? The greeting shalom is used in the same way as you say hello but it still means peace literally. Forgot to add: Toda

agree  Suzan Chin
23 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
We have brought peace unto you


Explanation:
I believe that the song you are referring to is "hevenu shalom alechem" and it means that "We (probably implying G-d)have brought peace unto you"

Rebecca
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emil Tubinshlak
1 hr

agree  EGB Translations: I think "We" implying to the singers. (not necessarily God).
3 hrs

neutral  Eynat: There is no implication of god being involved.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"we have brought you peace" or "we have brought you greetings"


Explanation:
Shalom literally means "peace". Shalom is also used to convey a welcoming greeting. In context, the song can either be understood as a welcome song: "we have brought you greetings", or, literally (as used in more contemporary interpretations), "we have brought you peace."

gfrim
United States
Local time: 06:30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search