צרת רבים נחמת טפשים

English translation: The trouble of many is the consolation of fools

21:22 Aug 20, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / proberb/idiom
Hebrew term or phrase: צרת רבים נחמת טפשים
Can someone please give me the English equivalent?
Thanks.
Lingopro
Israel
Local time: 16:35
English translation:The trouble of many is the consolation of fools
Explanation:
Also it could be phrased as:
The trouble pf many - the consolation of fools.
This is what I came up with.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-20 21:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

I think that what you have found is (more or less) the equivalent to the proverb צרת רבים חצי נחמה which is similar bur different from the proverb that you asked about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-20 22:55:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Personally I think that it is more fitting. However I think that the part about the fools is very significant to the entire message of the proverb. But your suggestion should work as well.
Selected response from:

Shai Navé
Israel
Local time: 16:35
Grading comment
Thanks for your pitch!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3The trouble of many is the consolation of fools
Shai Navé


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The trouble of many is the consolation of fools


Explanation:
Also it could be phrased as:
The trouble pf many - the consolation of fools.
This is what I came up with.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-08-20 21:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

I think that what you have found is (more or less) the equivalent to the proverb צרת רבים חצי נחמה which is similar bur different from the proverb that you asked about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-20 22:55:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Personally I think that it is more fitting. However I think that the part about the fools is very significant to the entire message of the proverb. But your suggestion should work as well.

Shai Navé
Israel
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for your pitch!
Notes to answerer
Asker: Well actually, I closed the question since I found the answer, which is: "Misery loves company". But thanks anyway.

Asker: Do you think "consolation in misfortune" is more or less fitting? (minus the טפשים part...)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search