מיגון לבטח

English translation: efficient protection (or: secure protection)

23:22 Mar 10, 2014
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / laws
Hebrew term or phrase: מיגון לבטח
תוכנית אכיפה בטיחות: מיגון לבטח לפי פקודת בטיחות בעבודה (1970).
chuckopolo
Local time: 04:32
English translation:efficient protection (or: secure protection)
Explanation:
Relevant parts of the Work Safety Ordinance at Paragraph 61; see Hebrew original (reference 1) and English translation (reference 2).

The translation there would yield "efficient protection" for our purpose; Paragraph 55 there also is relevant, but the translation there is different and inferior. You might consider using "secure" rather than "efficient," but the latter is in fact used elsewhere.

The term "guarded" is used in one of those locations, but it works less well.

I should note that though "protection" generally is used for keeping a person or thing from being damaged (which would work for the person for whose sake things are מוגנים), Merriam-Webster does allow its use for causing something not to be exposed.
Selected response from:

David Greenberg
Israel
Local time: 04:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4efficient protection (or: secure protection)
David Greenberg
3Safety protection
Gad Kohenov


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Safety protection


Explanation:
https://www.google.co.il/images?q=safety protection&hl=iw&gb...

Could be this.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 04:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
efficient protection (or: secure protection)


Explanation:
Relevant parts of the Work Safety Ordinance at Paragraph 61; see Hebrew original (reference 1) and English translation (reference 2).

The translation there would yield "efficient protection" for our purpose; Paragraph 55 there also is relevant, but the translation there is different and inferior. You might consider using "secure" rather than "efficient," but the latter is in fact used elsewhere.

The term "guarded" is used in one of those locations, but it works less well.

I should note that though "protection" generally is used for keeping a person or thing from being damaged (which would work for the person for whose sake things are מוגנים), Merriam-Webster does allow its use for causing something not to be exposed.


    Reference: http://www.moital.gov.il/NR/exeres/8C95CF83-1DF0-4860-BBE5-4...
    Reference: http://www.moit.gov.il/NR/rdonlyres/3691992C-19F5-426C-9AED-...
David Greenberg
Israel
Local time: 04:32
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search