19:05 May 11, 2013 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Vead Yom moto Tehake lo; Im Yasuv Miyade Tekablo |
|
Vead Yom moto Tehake lo; Im Yasuv Miyade Tekablo Explanation: It's not Yiddish but Hebrew. In Hebrew it is: וְעַד יוֹם מוֹתוֹ תְּחַכֶּה לוֹ אִם יָשׁוּב מִיַָד תְּקַבְּלוֹ It comes from a prayer and it means: Until the day of his death You await him; if he repents You will accept him immediately. The prayer is called Unetanneh Tokef Unetanneh Tokef, Unethanneh Toqeph, or Unesanneh Tokef (ונתנה תוקף) is a piyyut that has been a part of the Rosh Hashanah and Yom Kippur liturgy in rabbinical Judaism for centuries. It introduces the Kedusha of Musaf for these days. Describing the important place this prayer has in the service, the ArtScroll machzor calls it "one of the most stirring compositions in the entire liturgy of the Days of Awe."[1] It is probably the best-known piyyut after Kol Nidrei. http://en.wikipedia.org/wiki/Unetanneh_Tokef Transcribed into Latin letters is is: Vead Yom moto Tehake lo; Im Yasuv Miyade Tekablo It is God who waits for the dead person; if he will repents you will accept him immediately. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-05-11 20:20:36 GMT) -------------------------------------------------- Achtung typ -------------> Miyad and not MiyadE |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.