GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:45 Aug 30, 2012 |
Hebrew to English translations [PRO] Art/Literary - History / Memoirs of a Partisan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Levchenko Local time: 17:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | קופייקות |
| ||
4 | waistcoat or jaeger |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
קופייקות Explanation: הכוונה כנראה לקופִּקַה, מטבע מברית המועצות (מאה קופייקה שווה רובל אחד) http://he.wikipedia.org/wiki/מטבעות_לאומיים |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
waistcoat or jaeger Explanation: From the En-Ru Dictionary: фуфайка = jaeger/ sweatshirt/ undershirt/ waistcoat/ pull-over I am don't know which option fits the best, so I give you the reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Fufajka and http://ru.wikipedia.org/wiki/Фуфайка The older name in Polish of this kind of clothing is "kufaika". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-08-31 04:43:31 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for TYPO: I DON'T know... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.