06:43 May 30, 2013 |
Hebrew to English translations [PRO] Food & Drink / תפריט במסעדה | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moshiachnow Israel Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | veal chunks |
| ||
4 +1 | veal cubes |
|
veal chunks Explanation: Or veal /pieces/squares OR chopped veal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
veal cubes Explanation: I think veal cubes is more commonly used than veal chunks. By the way, calf cubes (see reference below) are what they call calf food, so that would not be the recommended term, even though it is a literal translation. Reference: http://www.ifood.tv/network/veal_cube/recipes Reference: http://www.mcness.com/sites/default/files/Bova%20Cubes%20Cal... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.