התחייבות החשיפה

English translation: exposure commitment

13:06 Dec 22, 2014
Hebrew to English translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
Hebrew term or phrase: התחייבות החשיפה
בתעודת סל ובלבד ש-90 אחוזים לפחות מהתחייבות החשיפה של התעודה מושקעים בנכסים המנויים בפסקאות א או ב
Emanuel Weisgras
United States
English translation:exposure commitment
Explanation:
the common term is "market exposure" or just "exposure".
see below reference

in your case there is a commitment to a certain exposure



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-22 15:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

the Hebrew wording is a bit confusing in your case - i would consider ignoring the word התחייבות
Selected response from:

Donn Hyman (X)
Israel
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3liability exposure
Gad Kohenov
3exposed liabilities
David Greenberg
3exposure commitment
Donn Hyman (X)


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liability exposure


Explanation:
Could be.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 10:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exposed liabilities


Explanation:
I'm not familiar with the term, but this might be what it means.

David Greenberg
Israel
Local time: 10:10
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gad Kohenov: זה נקרא "חשיפות האחריות" לדעתי
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exposure commitment


Explanation:
the common term is "market exposure" or just "exposure".
see below reference

in your case there is a commitment to a certain exposure



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-22 15:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

the Hebrew wording is a bit confusing in your case - i would consider ignoring the word התחייבות



    Reference: http://www.investopedia.com/terms/m/marketexposure.asp
Donn Hyman (X)
Israel
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search