הוספת בקרות והעמקת תוצרים

English translation: Adding new Validations and enriching Outputs

22:16 Dec 18, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Computers: Software
Hebrew term or phrase: הוספת בקרות והעמקת תוצרים
בבקשה עזרה עם המשפט
I was thinking: Supplementation of controls and deepening of products.
Can it be? Is is right?
Ruth Rubina
United States
Local time: 22:25
English translation:Adding new Validations and enriching Outputs
Explanation:
Usually validation would be תיקוף,
but in context it is used in Hebrew for בקר(ו)ת נתונים
or בקר(ו)ת קלט.

It can still be both... but I'd believe that in this context בקרות refer to parts of program aimed at validating input/data/transaction etc.
For תוצרים I also wouldn't use products (it may be miconceived as מוצרים) - It probably means products of/within the application - like reports etc. - hence I'd use "outputs"

here's the list:

2. Applying (/Transfering) validations from the previous system to oooo.
3. *** Adding new Validations and enriching Outputs ***

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

you can change "enriching" to "deepening", but I believe that's the meaning.

The above is based on my experience as a software developer in the Israeli IT industry & a CIO in an Israeli organization (past and present).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-19 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

See: www.erp.org.il/news/default.asp?catID=5
Ergonomic Desgin Validation = בקרת תכנון ארגונומית

"Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be missunderstood.
Selected response from:

Ron Armon
Israel
Local time: 05:25
Grading comment
תודה רבה
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Adding new Validations and enriching Outputs
Ron Armon
3 +1Adding controls and broaden options range for existing products
Naty Schwartz
3Increased controls and product expansion
Lingopro


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Increased controls and product expansion


Explanation:
Or "increased controls and expansion of product range"
Without context this is just a guess.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-18 23:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

example sentence:
"Apple iPod product expansion includes iPhone software update", OR
"Grainger is launching the biggest product expansion in its..."


Lingopro
Israel
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Naty Schwartz: I beg to differ. I think expansion of the product range is not the same as expanding a product. When you expand the product range you add more products. When you expand a specific product or pducts you add more options / add-ons / etc. for those products
8 hrs
  -> Naty - note that my principal suggestion is "product expansion" and not "expansion of the product range". I also mentioned that context is necessary...

neutral  Ron Armon: Sorry - that was meant for Naty... Anyway - I suggest "validations" & "outputs" from my hands-on experience in the field.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Adding controls and broaden options range for existing products


Explanation:
By deepening I think they mean that the options range for existing products should be broadened

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-18 22:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think BROADENING instead of BROADEN

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

As mentioned above I suggest using outputs instead of products.
Therefore, the translation should go:
Adding controls and expanding outputs.
HTH
Naty

Naty Schwartz
Israel
Local time: 05:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shai Navé: Without additional context this is the best choice (or just broadening the prodcut range - all depends on context).
8 mins

neutral  Ron Armon: Hi Naty. I just sent "outputs" myself, so I'm glad you concurred with that. I also believe "controls" will be misconstrued in this context.
13 hrs
  -> Ron, I think validation doesn't quite fit the bill here cause it gives a yes or no result - valid/invalid. Whereas a control allows you to change features as well as display their performance. But ofcourse I could be totally offtrack here.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Adding new Validations and enriching Outputs


Explanation:
Usually validation would be תיקוף,
but in context it is used in Hebrew for בקר(ו)ת נתונים
or בקר(ו)ת קלט.

It can still be both... but I'd believe that in this context בקרות refer to parts of program aimed at validating input/data/transaction etc.
For תוצרים I also wouldn't use products (it may be miconceived as מוצרים) - It probably means products of/within the application - like reports etc. - hence I'd use "outputs"

here's the list:

2. Applying (/Transfering) validations from the previous system to oooo.
3. *** Adding new Validations and enriching Outputs ***

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-19 12:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

you can change "enriching" to "deepening", but I believe that's the meaning.

The above is based on my experience as a software developer in the Israeli IT industry & a CIO in an Israeli organization (past and present).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-12-19 12:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

See: www.erp.org.il/news/default.asp?catID=5
Ergonomic Desgin Validation = בקרת תכנון ארגונומית

"Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be missunderstood.

Ron Armon
Israel
Local time: 05:25
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 6
Grading comment
תודה רבה

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naty Schwartz: I agree with outputs. It could also be deliverables but I guess outputs is more general an hence better in this context. Please see also my comment regarding validations. Cheers
20 mins
  -> You're right in your comment Naty, and "Controls" is perfectly correct. It's just that "adding controls" in application development would be misunderstood. Perhaps - "adding control tools" or "control procedures" would fix that.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search