תקינות

English translation: Validity/intact/

08:35 Dec 3, 2008
Hebrew to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
Hebrew term or phrase: תקינות
המשפט הבא מופיע באתר קניות באינטרנט:

•בדיקת תקינות נתוני כרטיס אשראי של המשתמש
woking order = תקינות?
Gad Kohenov
Israel
Local time: 22:26
English translation:Validity/intact/
Explanation:
I think that the Hebrew here is a bit off.
I guess that it means checking if the card is valid, or that all of the entered details are intact - meaning that the full number was typed in,full date, all according to the type of card.
This would be my guess

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-03 08:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that might fit (after reading the Hebrew again) is:
Checking that all the credit card details are in order. very similar to my previous suggestion but phrased a little differently.
Selected response from:

Shai Navé
Israel
Local time: 22:26
Grading comment
Thanks Shai! I used validity
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Validity/intact/
Shai Navé
3bona fides
Textpertise


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Validity/intact/


Explanation:
I think that the Hebrew here is a bit off.
I guess that it means checking if the card is valid, or that all of the entered details are intact - meaning that the full number was typed in,full date, all according to the type of card.
This would be my guess

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-12-03 08:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

Another option that might fit (after reading the Hebrew again) is:
Checking that all the credit card details are in order. very similar to my previous suggestion but phrased a little differently.


Shai Navé
Israel
Local time: 22:26
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks Shai! I used validity

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingopro: took the words out of my mouth by a milisecond... I would use validity
2 mins

agree  Textpertise: validity
26 mins

agree  Smantha
1 hr

agree  Ruth Rubina: validity
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bona fides


Explanation:
See my answer to previous post.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-12-03 09:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

I am withdrawing this answer in favour of Lingopro's. One checks the bona fides of a person. Validity will do nicely.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search