15:48 Jul 20, 2007 |
Hebrew to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Archaeology | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Он был полон жизни, и эта жизнь была истинным светом |
| ||
4 +1 | In him was life; and the life was the true light (John 1:4 + John 1:9) |
|
Он был полон жизни, и эта жизнь была истинным светом Explanation: А откуда это у Вас? Очень похоже на предложение, написанное человеком из ульпана. Исправив 5 ошибкок, можно догадаться, что "Он был полон жизни, и эта жизнь была истинным светом". -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-07-20 17:06:40 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for writing Russian. It looks like the sentence has a lot (5) mistakes. If they are corrected, it would sound as "He (it) was full of life, and this life was the real light". What it means, guess yourself)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In him was life; and the life was the true light (John 1:4 + John 1:9) Explanation: It's not engraved correctly or not copied accurately (many words have typos, see below for the right source) is but its too close to be coincidental. Here's from the new testement - John 1:4 "[בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ הָאוֹר [לִבְנֵי הָאָדָם" ("In him was life; and the life was the light of men" by King James Bible) and later in John 1:9 "[הָאוֹר הָאֲמִתִּי, [הַמֵּאִיר לְכָל אָדָם, בָּא אֶל הָעוֹלָם" "That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world" by King James Bible) Your engraveing is a mixture of the two Reference: http://www.kirjasilta.net/hadash/Yoh.1.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.