GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:05 Jan 14, 2005 |
Greek to English translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Spiros Doikas Local time: 09:08 | ||||||
Grading comment
|
φρουτώδεις προεκτάσεις εσπεριδοειδών citrus (fruit) imprints Explanation: citrus fruit imprints, αν και το fruit δεν είναι απαραίτητο. Μπορείς να πεις απλώς citrus imprints. Σκέφτηκα και το traces/marks για το "προεκτάσεις", αλλά νομίζω το imprints ταιριάζει καλύτερα. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2005-01-14 14:00:22 GMT) -------------------------------------------------- Ε τι να κάνω Σπύρο, δεν έχω χώρο στα σχόλια κάτω απ\'την απάντησή σου, οπότε γράφω εδώ. Ξέρω καλά τι είναι το aftertaste, δε χρειάζεται να κάνω έρευνα στο γκούγκλι. Δε διαφωνώ μ\'αυτό που λες, απλώς η γνώμη μου είναι ότι εδώ θέλει μια έκφραση ελαφριά, ποιητική αν θες. Για να ταιριάζει με το υπόλοιπο κείμενο. Αφού γράφει για ανταύγειες και φρουτώδεις προεκτάσεις, λαμπερά χρώματα και λουλουδάτα αρώματα. Δε διαφωνώ εγώ με την ορολογία. Βλέποντας το \"προεκτάσεις\" το συνέδεσα με τα \"ίχνη\", τα \"σημάδια\" (και φαντάζομαι κι εσύ αυτό το συλλογισμό είχες κι έγραψες aftertaste), γι\'αυτό προτείνω το imprints. Η Κατερίνα αποφασίζει βέβαια που έχει ολόκληρο το κείμενο μπροστά της. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
φρουτώδεις προεκτάσεις εσπεριδοειδών citrusy impressions/tones Explanation: I love wine so much I could not just leave this unanswered even with 2 very good answers already there! Hic! Yeia mas! |
| |