ανάπτυγμα

English translation: length

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ανάπτυγμα
English translation:length
Entered by: Dylan Edwards

15:41 Apr 18, 2010
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
Greek term or phrase: ανάπτυγμα
... επέκταση του Προαστιακού Σιδηρόδρομου Αττικής, τμήμα Κορωπί - Λαύριο (31,5 χλμ. διπλής ηλεκτρικινούμενης γραμμής (ανάπτυγμα)

... 6 χλμ. διπλής ηλεκτρικινούμενης γραμμής (σε ανάπτυγμα).

I'd like to make sure what ανάπτυγμα means here.
The word "development" or "extension" on its own doesn't seem adequate to convey the meaning.
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 23:59
length
Explanation:
Maybe there is a better english term for this, but what is meant is the actual length of the rail, as opposed to e.g. distance Koropi-Laurio, the distance between the end-points.

http://www.meganisi.gr/operational_program.html
Το Μεγανήσι βρίσκεται σε απόσταση 4 ναυτικών μιλίων από τις νοτιοανατολικές ακτές του νησιού της Λευκάδας. Έχει έκταση 22,4 τετραγωνικών χιλιομέτρων και ανάπτυγμα μήκους ακτών 20 χιλιομέτρων.


http://www.anarrixisi.gr/wiki/Λεξικό
Ανάπτυγμα
Το συνολικό μήκος της διαδρομής, η απόσταση που διανύει ο αναρριχητής για να φτάσει στην κορυφή της διαδρομής/σχοινιάς. Σε αντίθεση με την υψομετρική διαφορά που μετράται μόνο η διαφορά στο ύψος από το κάτω στο πάνω μέρος της διαδρομής, στο ανάπτυγμα συμπεριλαμβάνονται και οι τραβέρσες, πιθανές καταρριχήσεις, κλπ.

http://www.epant.gr/apofasi_details.php?Lang=gr&id=289&nid=5...
δομικά πλέγματα χάλυβα οπλισμού με ανάπτυγμα (μήκος) μεγαλύτερο των 3,00 μέτρων.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ώρες (2010-04-19 11:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

I agree. Just "one way".
Selected response from:

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 00:59
Grading comment
Thank you. I think they simply mean "length" here. In some contexts, it would be possible to refer to a particular "stretch" of line... but whether it's "length" or "stretch", the word seems rather redundant here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3spread, stretch
Argyro Verganelaki
3span
Dimitris Mantas
3length
Anna Spanoudaki-Thurm


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spread, stretch


Explanation:
Ίσως κάποιο από αυτά;


    Reference: http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%E1%ED%DC%F0%F4%...
Argyro Verganelaki
Greece
Local time: 01:59
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
span


Explanation:
(in) span

http://bit.ly/drRqV6
http://bit.ly/aOV3QX


    Reference: http://bit.ly/drRqV6
    Reference: http://bit.ly/aOV3QX
Dimitris Mantas
Greece
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
length


Explanation:
Maybe there is a better english term for this, but what is meant is the actual length of the rail, as opposed to e.g. distance Koropi-Laurio, the distance between the end-points.

http://www.meganisi.gr/operational_program.html
Το Μεγανήσι βρίσκεται σε απόσταση 4 ναυτικών μιλίων από τις νοτιοανατολικές ακτές του νησιού της Λευκάδας. Έχει έκταση 22,4 τετραγωνικών χιλιομέτρων και ανάπτυγμα μήκους ακτών 20 χιλιομέτρων.


http://www.anarrixisi.gr/wiki/Λεξικό
Ανάπτυγμα
Το συνολικό μήκος της διαδρομής, η απόσταση που διανύει ο αναρριχητής για να φτάσει στην κορυφή της διαδρομής/σχοινιάς. Σε αντίθεση με την υψομετρική διαφορά που μετράται μόνο η διαφορά στο ύψος από το κάτω στο πάνω μέρος της διαδρομής, στο ανάπτυγμα συμπεριλαμβάνονται και οι τραβέρσες, πιθανές καταρριχήσεις, κλπ.

http://www.epant.gr/apofasi_details.php?Lang=gr&id=289&nid=5...
δομικά πλέγματα χάλυβα οπλισμού με ανάπτυγμα (μήκος) μεγαλύτερο των 3,00 μέτρων.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ώρες (2010-04-19 11:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

I agree. Just "one way".

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 00:59
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I think they simply mean "length" here. In some contexts, it would be possible to refer to a particular "stretch" of line... but whether it's "length" or "stretch", the word seems rather redundant here.
Notes to answerer
Asker: This makes sense to me: the length of track. Ι was wondering if they could mean the total length of single track, i.e. the length of one single track plus the length of the other single track - but this doesn't seem very likely, given the form of wording used: χλμ. ΔΙΠΛΗΣ γραμμής.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search