χρονοαπόσταση

English translation: journey time / travel time

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:χρονοαπόσταση
English translation:journey time / travel time
Entered by: Dylan Edwards

13:24 Sep 22, 2009
Greek to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / rail transport
Greek term or phrase: χρονοαπόσταση
Λόγω του ότι η σύντμηση της χρονοαπόστασης της σιδ/κής μεταφοράς είναι λιγότερο σημαντική στην περίπτωση των εμπορευμάτων απ' ότι στην περίπτωση των επιβατών ...

I've been looking at this word χρονοαπόσταση too long and find it ambiguous.
Does it have a clear meaning here?
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 13:59
journey time / travel time
Explanation:
I hesitate to disagree with Nick, but I don't think that distance is the issue here. απόσταση can refer to a separation in time, not only distance, and I think this is what is meant here. As far as I know, English doesn't have a neat word like χρονοαπόσταση that would work in this context, so I suggest something simpler.
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 15:59
Grading comment
Thank you, Philip. Journey time(s) / travel time(s) is fine for the context. I have no strong grounds for believing it means anything else!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5delivery time
Eva Smith
4 +1distance and time
Nick Lingris
3journey time / travel time
Philip Lees


Discussion entries: 1





  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
journey time / travel time


Explanation:
I hesitate to disagree with Nick, but I don't think that distance is the issue here. απόσταση can refer to a separation in time, not only distance, and I think this is what is meant here. As far as I know, English doesn't have a neat word like χρονοαπόσταση that would work in this context, so I suggest something simpler.

Philip Lees
Greece
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Philip. Journey time(s) / travel time(s) is fine for the context. I have no strong grounds for believing it means anything else!
Notes to answerer
Asker: Τhank you. This seems likely, on the face of it: χρονοαπόσταση μεταξύ πόλεων: I would use "travel time" for that. Unfortunately, I also find χρονοαπόσταση μεταξύ λεωφορείων / διαδοχικών συρμών - you'd think they'd make it clear, wouldn't you, if they meant it in this sense here? ... but some doubt lingers!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
delivery time


Explanation:
It means the actual time it would take the means of trasnportation (in this case the train) to transport from point a to point B I am certain that this is what it means in this context...

Eva Smith
United States
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
distance and time


Explanation:
Or "time and distance" but the former is more accurate.
reducing the travel / trip distance and time it takes

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-09-23 17:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

To make matters worse, you should consider this:
Εκείνο όμως που θα αυξηθεί σημαντικότατα θα είναι η χρονοαπόσταση (ο ελάχιστος χρόνος δηλαδή που επιτρέπεται να παρέλθει για τη διέλευση δύο διαδοχικών συρμών).
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_1_14/08/200...
In this case the translation used elsewhere is 'headway'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Headway

Otherwise, Philip's 'travel time' would do fine.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: ah, headway. I'm only concerned with making headway with this translation. Thank you for your additional comments.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NatiaK
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search