This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: going steady/in a relationship
10:39 Mar 20, 2012
Greek to English translations [PRO] Medical - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Care givers
Greek term or phrase:τα έχουμε
Part of a questionnaire asking about the relationship the answerer has with another person who is a friend or relative:
Σύζυγος, σύντροφος ή «τα έχουμε»
Spouse, partner or “we have something going”? It seems a bit incongruous. Am I missing anything here? Or is this the Greek equivalent of "significant other"?
... and both Nick's alternatives sound to me a) American, and b) dated. When I was doing that kind of thing in the UK, we didn't call it "dating", we called it "going out". I couldn't tell you what English teenagers call it nowadays. (I was tempted to offer a third alternative, "No, just shagging," but that would be inappropriate for this forum, so I won't.)
After sleeping on it, I reckon that in the case of my BT the original was probably "steady boyfriend/girlfriend", or maybe just "boy/girlfriend".
In any case, once again I'm impressed by how much discussion and controversy two simple words can generate. Ain't language wonderful?
Incidentally, if anyone asked a couple "Are you two married?" or "Are you two living together?", which answer would be more natural? (a) No, we're just dating. (b) No, we're just going steady.
Θέλω απλώς να πω ότι (εκτός από το ότι η έκφραση χρησιμοποιείται και σήμερα, υπάρχει και στα λεξικά) δεν είναι σωστό να την περιορίσουμε σημασιολογικά. Μάλλον χαλαρά τη χρησιμοποιούμε. Όπως είπε και η Ήβη, μπορεί να είναι και για μια βδομάδα μόνο.
Συγγνώμη, κάτι ξέχασα Νικ. Δεν αποκλείεται να τα έχεις με πολλές/πολλούς ταυτόχρονα. Αλλά αυτό είναι άλλης τάξης πρόβλημα - δεν αφορά το συγκεκριμένο ερωτηματολόγιο που μεταφράζει ο Philip.
They may have been dating for more than a year but at the same time seeing other people. "Τα έχουν" means for a couple to be in a relationship excluding everybody else, even if it is only for a week - in 50s and 60s teenage slang, of course.
Καμιά αντίρρηση. Αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί αποκλείεται να τα έχεις με πολλές ταυτόχρονα. Ή μήπως το «they have been dating for more than a year» δεν μπορεί να μεταφραστεί «τα έχουν πάνω από ένα χρόνο».
... that clarifies things. As always, this discussion has helped lead me to the best solution. Unfortunately, my range of Greek doesn't include 50s and 60s teenage slang :)
Yes, I understand it refers to a relationship that doesn't include cohabitation (let's say). The reason I asked was because it also struck me as being a bit colloquial for the context. I don't like the "affair" thing, though, because to me that suggests something illicit.
Oh, I see. "Having an affair" could be the English, as "having" may have produced the Greek "τα έχουμε". Otherwise, you understand there are various colloquial ways of putting it. It's just colloquial. Don't see how it could find its way into a questionnaire.
I should probably have mentioned that this is a back translation, in case that makes a difference. So I'm trying to imagine what the original English expression was.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
(just) dating
Explanation: Πρώτη σκέψη.
Nick Lingris United Kingdom Local time: 05:14 Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 42