20:55 Dec 28, 2010 |
Greek to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
acute heart failure on a substrate of liver and kidney failure Explanation: καρδιακή κάμψη is in the glossary, but is an imprecise term in Greek that doesn't have a precise medical meaning. I think the rest is self-explanatory. Reference: http://tinyurl.com/39fdo3k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heart failure on the grounds of/that the ..... suffered hepatic and renal insufficiency Explanation: heart failure on the grounds that the patient/deceased suffered hepatic and renal insufficiency (=failure) Αν και είναι κατα βάση νομικη η χρήση του 'on the grounds'επιχειρηματολογια)δύνεσαι να πείς εναλλακτικώς on the grounds of renal insufficiency Το επι εδάφους ακριβως επειδη προερχεται απο την ελληνικη όπου η μεταφορική του αξία διατηρείται και στην λατινικη αγγλικη ,δεν θα δημιουργηθει προβλημα ιατρικης κατανοήσεως. Εχουμε μεταφραστικη ισοδυναμια σε επίπεδο μεταφορας απο την γλώσσα πηγη στην γλωσσα στοχο. 'Επι εδάφους' συνιστω να το διατηρησεις και εις την αγγλικην διοτι προσδιδει την ακριβη ερμηνεια που είναι κατι περισσοτερο απο το 'due to' που δηλωνει αποκλειστικη αιτία το οποιο δεν ειναι κατα αναγκην το σημανομενο εις την περιπτωσιν αυτην Χρονια πολλα Bolb123 Example sentence(s):
Reference: http://search.babylon.com/?q=on+the+grounds+of+renal+insuffi... Reference: http://search.babylon.com/?q=+on+the+grounds+that&s=web&babs... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.