κάρτα

English translation: card

18:11 Dec 3, 2010
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Media / Multimedia / on-demand TV
Greek term or phrase: κάρτα
Once again, I'm stumped by what should be easy!

This is referring to the obligation of TV service providers to provide access to their contact details etc. Specifically, here, it is about providers of non-linear (i.e. "on-demand") TV.

Οι πάροχοι μη γραμμικών υπηρεσιών οπτικοακουστικών μέσων υποχρεούνται αναλόγως στην παροχή των πληροφοριών της παραγράφου 1 στους αποδέκτες των υπηρεσιών τους. Προς εκπλήρωση της υποχρέωσης αυτής οφείλουν ιδίως να συνοδεύουν τον κατάλογο επιλογών (menu) που προτείνουν με σχετική κάρτα που εμφανίζεται στην εισαγωγική σελίδα της υπηρεσίας.

I've never seen on-demand TV and have no idea what the main page and menus look like, so I can't imagine what κάρτα could be referring to here. But "card" sounds very wrong in the context.
Dave Bindon
Greece
Local time: 19:26
English translation:card
Explanation:
Fools rush in ...

The quoted text to me reads very much like a translation. Also, I've just seen Anna's discussion entry, where the right term is "test card" unless I'm mistaken.

So I'm thinking that κάρτα here is just a translation of 'card'.
Selected response from:

Philip Lees
Greece
Local time: 19:26
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4page/screen
d_vachliot (X)
3card
Philip Lees


Discussion entries: 25





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
card


Explanation:
Fools rush in ...

The quoted text to me reads very much like a translation. Also, I've just seen Anna's discussion entry, where the right term is "test card" unless I'm mistaken.

So I'm thinking that κάρτα here is just a translation of 'card'.

Philip Lees
Greece
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: The text is actually from ΦΕΚ. Whilst a lot of the law has, it seems, been translated from the relevant EU Directive (I have English and Greek versions in front of me), this bit is beyond the scope of the directive and should be 'pure' Greek.

Asker: Sorry it was only 2 points: I was trying to share the points between the two answers! In the end I took your advice (from the discussion) and used "card" with a note to the client about what I *think* it means (ie screen or page). Since the ultimate client is an educational establishment trying to compare implementation of an EU Directive across the Member States, I decided that a "this is what it says, this is what it probably means" approach was better, rather than risking jeopardising the research by imposing a single translation of the word in question. Thanks for your help and advice.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
page/screen


Explanation:
Κάρτα, όπως ειπώθηκε, προέρχεται από τα test cards (http://en.wikipedia.org/wiki/Test_card) και σήμερα χρησιμοποιείται απλά για να δηλώσει ότι πρέπει να εμφανίζεται κάτι στην οθόνη της τηλεόρασης (στοιχεία ή οτιδήποτε άλλο). Είναι μια έκφραση που χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά. Στην συγκεκριμένη περίπτωση, δεν χρειάζεται καν να το μεταφράσεις. Μπορείς απλά να πεις ότι τα σχετικά στοιχεία πρέπει να εμφανίζονται στην εισαγωγική σελίδα.

d_vachliot (X)
Local time: 19:26
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Συγγνώμη! Ήθελα να απονείμω 2 βαθμούς και για την πρότασή σου, αλλά δεν το επιτρέπει το σύστημα. Νομίζω ότι έχεις δίκιο αλλά τελικά προτίμησα μια κυριολεκτική μετάφραση με σχόλια, παρά να επιβάλω την γνώμη μου. Να 'σαι καλά.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search