This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Media / Multimedia / on-demand TV
Greek term or phrase:κάρτα
Once again, I'm stumped by what should be easy!
This is referring to the obligation of TV service providers to provide access to their contact details etc. Specifically, here, it is about providers of non-linear (i.e. "on-demand") TV.
Οι πάροχοι μη γραμμικών υπηρεσιών οπτικοακουστικών μέσων υποχρεούνται αναλόγως στην παροχή των πληροφοριών της παραγράφου 1 στους αποδέκτες των υπηρεσιών τους. Προς εκπλήρωση της υποχρέωσης αυτής οφείλουν ιδίως να συνοδεύουν τον κατάλογο επιλογών (menu) που προτείνουν με σχετική κάρτα που εμφανίζεται στην εισαγωγική σελίδα της υπηρεσίας.
I've never seen on-demand TV and have no idea what the main page and menus look like, so I can't imagine what κάρτα could be referring to here. But "card" sounds very wrong in the context.
The quoted text to me reads very much like a translation. Also, I've just seen Anna's discussion entry, where the right term is "test card" unless I'm mistaken.
So I'm thinking that κάρτα here is just a translation of 'card'.
Guessing what I think the text is supposed to mean overall is some way from suggesting that a given word should be translated in an unusual way. In your position, I would use 'card', but flag it with a question - especially with an understanding client. By second guessing the original author I'd be sticking my neck out further than I'd like.
On reflection, I agree that the most likely interpretation here is that the home page should include a tab with (or a menu link to) the relevant information. However, that's not what it says. Και ο Θεός βοηθός.
No need for a screenshot. My version of the ΦΕΚ document still has the 'forced hyphens' of the original, and the errors I've seen are obviously human errors. I really, really don't think 'card' is right. But, unless more certain answers are forthcoming, I suppose I should use the most literal translation and let my client know that I'm uncertain about the meaning and translation.
Whatever. But "σχετική κάρτα που εμφανίζεται στην εισαγωγική σελίδα της υπηρεσίας" doesn't suggest a link to me. If it's a link, why don't they say so? " ... με σύνδεση σε σχετική κάρτα ...". Or "... με αναφορά σε σχετική κάρτα". They specifically state that it "appears" on the home page.
Of course, if it's an error, it could be anything. But I'd need a very good reason not to use card here. Or perhaps 'card' in quotes, just to play it safe.
Anna, I think you're right. The more I think about it, the more I think that it's actually an error (it wouldn't be the only error in this document!) and that it should say καρτέλα i.e. 'tab'. Unless I get a clear answer from someone who works in the field, I think I might have to go with that. Thankfully the client is lovely and has high respect for Proz, so I won't feel ashamed to admit uncertainty over this word.
I see what you mean, Phil. But even if it were a tab/button/link, it would still be accomanying other tabs/buttons/links, and that does not preclude it being a tab/button or link as well. Having done my research on συνοδεύω/accompany, there seems to be no clear distinction between two equal things 'in company' and a secondary item 'in addition to or in combination with' the main item.
It does suggest that it should be an area on the menu page. But all this information would require a lot of space! I tend to believe they mean that *the link* to the page in which the information of §1 is displayed should appear in the menu page.
The link GeoS provided showed what I would call buttons. However, the context here suggests to me, not a link, but an actual area on the screen that displays the relevant information. It's clear that this item, whatever it is, accompanies the menu; it isn't part of it.
I've asked a friend in the UK, who watches a lot of satellite and cable TV (although not on-demand TV) what she would call 'the place on the main page which links you to the company's contact details'. She immediately offered "button or tab". Even on-screen, links can be called buttons. Could this be it?
But a vCard is a kind of standardised signature with specific information, which seems to be what we're talking about here. "vCard is a file format standard for electronic business cards."
It would contain similar information, but vCards are usually used between e-mail correspondents or mobile-phone contacts to exchange info. Unless the law is referring to the use of on-demand TV reception via mobile devices (very unlikely) I don't think vCards are applicable. I'm glad my apartment has plenty of walls I can bang my head against!
That's what I think it might mean though: a separate tab saying "contact us" which takes the viewer out of the main menu. But why not use καρτέλα like Microsoft?
Paragraph 1 refers to the obligations of normal TV broadcasters to ensure that their website, teletext service or other suitable means provides permanent access to the company's name(s), address and various contact details, as well as the details of ΕΣΡ. The actual text is probably not useful....at least it hasn't given me any clues as to what κάρτα means in this context, but I'll quote it anyway:
Οι τηλεοπτικοί οργανισμοί υποχρεούνται να συνοδεύουν τα προγράμματά τους με αναφορά στην ιστοσελίδα τους ή με υπηρεσία τηλεκειμενογραφίας ή με οποιοδήποτε άλλο πρόσφορο μέσο, στο οποίο πρέπει να αναφέρονται σε μόνιμη βάση τουλάχιστον οι ακόλουθες πληροφορίες σχετικά με την ταυτότητα του παρόχου: α) η εμπορική επωνυμία και ο διακριτικός τίτλος της επιχείρησής τους, β) η διεύθυνση της έδρας τους, γ) οι αριθμοί τηλεφώνου, τηλεομοιοτυπίας, η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ο τυχόν υφιστάμενος διαδικτυακός τόπος του παρόχου, δ) τα στοιχεία του Εθνικού Συμβουλίου Ραδιοτηλεόρασης, η ταχυδρομική διεύθυνσή του, οι αριθμοί τηλεφώνου και τηλεομοιοτυπίας, η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και ο διαδικτυακός τόπος αυτού.
I know zilch about on-demand TV (I stopped watching TV after they stopped broadcasting programmes with some merit), but as a web programmer I do know about computers. The term "tab" implies a choice among alternative screens of information (see here, for example: http://www.dynamicdrive.com/style/csslibrary/category/C1/P0/ ). So it doesn't seem quite right here.
Ha ha Phil! The thing is, on-demand TV is almost like having a computer via cable or satellite: it's interactive. So computer terminology wouldn't be out of place. I almost went for 'tab' myself, but hesitated because Microsoft uses καρτέλα for 'tab'. I agree that 'test card' would be the same as 'κάρτα σήματος' - but that was in the days when it really was a still image of a piece of card! In this case, if we were talking about a screen/page of information, surely it would be σελίδα?
In this case I'd use "tab" as in a general window with many tabs each one pointing to another view (try this hope it works) http://shalomtv.org/ondemand.htm
"Kάρτα" is a term with its roots in the early days of TV. It means simply a most often stationary "screen" with information. There is for example "κάρτα σήματος", the screen with the logo of the channel. I am not sure "screen" is the right term in english, but I hope you get the idea.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
card
Explanation: Fools rush in ...
The quoted text to me reads very much like a translation. Also, I've just seen Anna's discussion entry, where the right term is "test card" unless I'm mistaken.
So I'm thinking that κάρτα here is just a translation of 'card'.
Philip Lees Greece Local time: 19:26 Native speaker of: English PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: The text is actually from ΦΕΚ. Whilst a lot of the law has, it seems, been translated from the relevant EU Directive (I have English and Greek versions in front of me), this bit is beyond the scope of the directive and should be 'pure' Greek.
Asker: Sorry it was only 2 points: I was trying to share the points between the two answers! In the end I took your advice (from the discussion) and used "card" with a note to the client about what I *think* it means (ie screen or page). Since the ultimate client is an educational establishment trying to compare implementation of an EU Directive across the Member States, I decided that a "this is what it says, this is what it probably means" approach was better, rather than risking jeopardising the research by imposing a single translation of the word in question. Thanks for your help and advice.
Explanation: Κάρτα, όπως ειπώθηκε, προέρχεται από τα test cards (http://en.wikipedia.org/wiki/Test_card) και σήμερα χρησιμοποιείται απλά για να δηλώσει ότι πρέπει να εμφανίζεται κάτι στην οθόνη της τηλεόρασης (στοιχεία ή οτιδήποτε άλλο). Είναι μια έκφραση που χρησιμοποιούμε στα Ελληνικά. Στην συγκεκριμένη περίπτωση, δεν χρειάζεται καν να το μεταφράσεις. Μπορείς απλά να πεις ότι τα σχετικά στοιχεία πρέπει να εμφανίζονται στην εισαγωγική σελίδα.
d_vachliot (X) Local time: 19:26 Works in field Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Συγγνώμη! Ήθελα να απονείμω 2 βαθμούς και για την πρότασή σου, αλλά δεν το επιτρέπει το σύστημα. Νομίζω ότι έχεις δίκιο αλλά τελικά προτίμησα μια κυριολεκτική μετάφραση με σχόλια, παρά να επιβάλω την γνώμη μου. Να 'σαι καλά.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.