https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/linguistics/4015673-%CF%80%CF%81%CE%BF%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%AC%CF%84a-%CE%B5%CE%BD-%CE%B4%CE%B9%CE%B1-%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC-%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%AF-%CF%85%CF%80%CF%8C.html
Sep 13, 2010 06:43
13 yrs ago
1 viewer *
Greek term

προθημάτa: εν, δια, παρά, περί, υπό

Greek to English Social Sciences Linguistics
απλη μεταφραση ζητω!

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

prefixes

Υποθέτω θες να μάθεις πώς λέγονται τα "προθήματα", γιατί τις προθέσεις πρέπει να τις αφήσεις ως έχουν, στα ελληνικά...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-09-13 10:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι, έτσι θα τα αφήσεις τα προθήματα, στα ελληνικά ή με την φωνητική τους μεταγραφή στο πλάι, εντός παρενθέσεων.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 10:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Δεν καταλαβαίνω τι λες. Ποιο κείμενο να μεταφραστεί; Ποιο κείμενο έχει μεταφραστεί; Πού είναι τα προθήματα;

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 10:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ε, άμα το βιβλίο έχει ασκήσεις για διδασκομένους την Ελληνική, δεν θα πρέπει να μείνει στην Ελληνική όλη η άσκηση;

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 11:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ε, ναι, αν είναι βιβλίο για την άσκηση διδασκομένων την Ελληνική ως δεύτερη/ξένη γλώσσα, τι νόημα έχει οι ασκήσεις να είναι μεταφρασμένες στην Αγγλική;

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-09-13 11:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Αυτά πρέπει να τα συζητήσεις με τον πελάτη, αυτόν που θα χρησιμοποιήσει το μετάφρασμα για τους σκοπούς του. Δεν ξέρω πώς θα το χρησιμοποιήσει και ποιο είναι το στοχευόμενο κοινό.
Note from asker:
οχ ιτα προθηματα γνωριζω οτι λεγονται ετσι.. ομως να τα αφησω ως εχει??
.Αυτα ειναι απο ασκησεισ γλωωσολογικου περιεχομενου.τα προθηματα αυτα προερχονται απο κειμενο που εχει μεταφραστει.Υπο αυτην την ενοοια δεν επρεπε να μεταφραστει και το κειμενο?
η ερωτηση που εβαλα με τα προθηματα, προερχεται απο ασκηση γλωσσολογικου περιεχομενου, η οποια βρισκει αντικτυπο σε σχετικο κειμενο. Αρα τα προθηματα αυτα αφου δεν θα μεταφραστουν, δεν πρεπει να μεταφραστει και το κειμενο απο το οποιο εχουν παρθει?
μαλιστα καταλαβα! Σας ευχαριστω πολυ!!!
φανταζομαι το ιδιο θα ισχυει και για αλλους τυπους ασκησεων,βλ. συμπληρωση κενων,αντιστοιχηση κ.τ.λ. Σωστα?
αρα μηπως θα ηταν προτιμοτερο να μην μεταφραστουν τα κειμενα απο τα οποια προερχονται οι ασκησεις? Ποια ειναι η γνωμη σου?Για να βγαινει και ενα σχετικο νοημα δηλαδη..
Peer comment(s):

agree Electra Voulgari : Συμφωνώ, αν το κείμενο μιλάει για την ελληνική γλώσσα, ακόμα κι αν μεταφραστεί στα αγγλικά, τα εν λόγω προθέματα είναι ελληνικά! Μπορείς να βάλεις κάποια αντίστοιχα σε παρένθεση, αν το θεωρείς αναγκαίο.
34 mins
agree Anna Spanoudaki-Thurm
9 hrs
agree sylvia1000
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
28 mins

in, through, beside, (all) around, under

Φυσικά, είτε ως προθέσεις, είτε ως προθήματα, δεν έχουν μόνο αυτή τη σημασία. Αυτή είναι η βασική σημασία η οποία διακλαδώνεται στη συνέχεια. Με άλλα λόγια, αρκεί αυτή η μτφ;
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
45 mins
disagree Epameinondas Soufleros : Δεν υπάρχει πρόθημα "beside" ή "around" στην Αγγλική...
3 hrs
Something went wrong...