εκ των άνωθεν αποφάσεις

English translation: decisions from higher up / decisions from above

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:εκ των άνωθεν αποφάσεις
English translation:decisions from higher up / decisions from above
Entered by: Assimina Vavoula

17:44 Apr 16, 2008
Greek to English translations [PRO]
Medical - Linguistics
Greek term or phrase: εκ των άνωθεν αποφάσεις
Από τις διεργασίες ωστόσο, απουσιάζει ο ίδιος ο κλάδος!
Η έλλειψη ενός αντιπροσωπευτικού πανευρωπαϊκού φορέα, που θα εκπροσωπούσε τους επαγγελματίες του tattoo αλλά και του piercing, δημιουργεί προϋποθέσεις για ***«εκ των άνωθεν αποφάσεις»***, όχι απαραίτητα αντικειμενικές και εν τέλει πρακτικές για τον ίδιο το κλάδο. Μια ανάλογη οργάνωση σε ευρωπαϊκό επίπεδο – κατά τα πρότυπα των Αμερικανών, (America’s Alliance of Professional Tattooists ) - θα επέτρεπε στους επαγγελματίες του κλάδου, να διαμορφώσουν οι ίδιοι τους κανόνες λειτουργίας τους, σύμφωνα με τα πρότυπα που έτσι και αλλιώς επιδιώκει και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 01:07
decisions from higher up / decisions from above
Explanation:
decisions from higher up / decisions from above
όπου το above αν θέλεις το βάζεις σε εισαγωγικά.
Και τα δύο λέγονται (εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ το δεύτερο)
Selected response from:

Maria Karra
United States
Local time: 18:07
Grading comment
Καλησπέρα και ευχαριστώ πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10decisions from higher up / decisions from above
Maria Karra


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
decisions from higher up / decisions from above


Explanation:
decisions from higher up / decisions from above
όπου το above αν θέλεις το βάζεις σε εισαγωγικά.
Και τα δύο λέγονται (εγώ προσωπικά χρησιμοποιώ το δεύτερο)

Maria Karra
United States
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Καλησπέρα και ευχαριστώ πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Καλημέρα, Μαράκι μας!
13 mins

agree  Nick Lingris: Με μια υποσημείωση ότι πιο σωστό και πιο λιτό είναι να λέμε "οι άνωθεν αποφάσεις" και "οι άνωθεν εντολές".
45 mins

agree  STAMATIOS FASSOULAKIS
1 hr

agree  Evi Prokopi (X)
2 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
2 hrs

agree  Eri Koutala
3 hrs

agree  Dora P
3 hrs

agree  Yanna Brouzou
11 hrs

agree  Krisztina Lelik: κι εγώ το δεύτερο προτιμώ
18 hrs

agree  Katerina Rhodes
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search