https://www.proz.com/kudoz/greek-to-english/idioms-maxims-sayings/6749810-%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%AC-%CF%84%CE%B7%CE%BD-%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE-%CF%84%CE%B7%CF%82-%CF%83%CF%80%CF%85-%CE%BF-%CE%B1%CE%BD%CE%AC%CE%B4%CE%BF%CF%87%CE%BF%CF%82-%CE%BF%CF%86%CE%B5%CE%AF%CE%BB%CE%B5%CE%B9-%CE%BD%CE%B1-%CF%80%CF%81%CE%BF%CF%83%CE%BA%CE%BF%CE%BC%CE%AF%CF%83%CE%B5%CE%B9-%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%85%CE%B7%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE-%CE%B5%CF%80%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%BB%CE%AE.html
Dec 29, 2019 05:53
4 yrs ago
3 viewers *
Greek term

Κατά την υπογραφή της ΣΠΥ, ο Ανάδοχος οφείλει να προσκομίσει Εγγυητική Επιστολή

FVA Not for points Greek to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings contract, warranties
I would like to know what does stand for in English? Does it stand for EMS, or SPS?
Would you please share your expertise here?
Proposed translations (English)
4 +1 Service Provision Contract (or Agreement)

Discussion

Lilit Khiat (asker) Dec 29, 2019:
The term I am looking for translated is ΣΠΥ
Sorry for the confusion in the posted question details.
Examples: τμημάτων της ΣΠΥ σε υπεργολάβους.
όπως αυτοί περιγράφονται για τον Ανάδοχο, εφόσον το(α) τμήμα(τα) της ΣΠΥ
το ποσοστό του (30%) της συνολικής αξίας της ΣΠΥ

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

Service Provision Contract (or Agreement)

ΣΠΥ = Σύμβαση Παροχής Υπηρεσιών = Service Provision Contract (or Agreement)

See;

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNQvBlZFqWj8tMw8MftA...

and

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRI-w4DQdIeBfrCYQB9...

and

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNSgDTPZI2bG4U4IqanZ...

or

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRL2fB-un1VyCGThmfi...

or

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNRMfaHhoPZhQBGdtizq...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-29 07:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

The reason why I have added this as a separate answer is because the term “Service Contract” or “Service Agreement” can often refer to a “Maintenance Contract”, i.e., a contract for the maintenance of machinery or something, whereas the term “Service Provision Contract” is more specific and can only really be used for a contract or agreement for the provision of services.

See:

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNTik-PPW_wB_FkCaQa-...
Note from asker:
Thank you very much for the information.
I am sorry for my too late closure of this question, and thank you for your contribution
Peer comment(s):

agree Nick Lingris
6 days
Thank you, and good morning!
Something went wrong...