Είδος Εγγραφής: Αρχική vs. Πρόσθετη (in this context)

12:59 Mar 26, 2019
Greek to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / greek male registry
Greek term or phrase: Είδος Εγγραφής: Αρχική vs. Πρόσθετη (in this context)
You can be registered in the Greek male registry in two ways, according to the OGG: 1) Αρχική,. 2) = Πρόσθετη

Does someone know if there are official translations for these two terms and can you explain what they mean? I would have thought the latter means the person was not initially added to the male registry upon birth. However, in the certificate I am translating the year of registration (at least) coincides with his year of birth, so what is the difference between the two and how would you translate them? Initial vs. subsequent? Thanks!

See: "Μητρώο Αρρένων Είδος Εγγραφής (0 = Αρχική,. V = Πρόσθετη)"
Eliza Ariadni Kalfa
United Kingdom
Local time: 02:16


Summary of answers provided
5Initial vs Supplementary
Vasilis D. Simos


  

Answers


664 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Initial vs Supplementary


Explanation:
The male registry refers to the compulsory conscript in the Greek Army. All male Greek citizens are enrolled into this registry following birth by the parents or guardians. This, normal registration (following birth of a Greek male citizen) is called "αρχική εγγραφή". Instead, "προσθετη εγγραφή" refers to the registration of a male who was not born a Greek citizen but who rather acquired Greek citizenship later in life, such as an immigrant who has been naturalized. It also refers to the registration those who were unlawfully, intentionally or accidentally not registered in the male registry following birth.


    https://www.ypes.gr/wp-content/uploads/2019/12/eggr85441-02122019.pdf
Vasilis D. Simos
Greece
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search