ο γάμος δηλώθηκε

English translation: the marriage was registered

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:ο γάμος δηλώθηκε
English translation:the marriage was registered
Entered by: Magda P.

11:58 Sep 19, 2017
Greek to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage
Greek term or phrase: ο γάμος δηλώθηκε
Σύμφωνα με το ... Ειδικό Πληρεξούσιο... ο γάμος δηλώθηκε και υπεγράφη από ...

Σε πιστοποιητικό γάμου.
Magda P.
Italy
Local time: 18:07
the marriage was registered
Explanation:
see:

http://www3.northamptonshire.gov.uk/councilservices/births-d...

https://www.nrscotland.gov.uk/research/guides/statutory-regi...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-09-19 12:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

and

https://www.gov.uk/register-offices

https://encrypted.google.com/search?q="marriage was register...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-09-19 12:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Στην Αμερική το αντίστοιχο θα ήταν "the marriage certificate was filed" αλλά η διαδικασία διαφέρει οπότε θα πήγαινα για κάτι πιο γενικό.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2017-09-20 20:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι στα πρώτα δύο νομίζω, αλλά θα κρατούσα το "declarant" ως "δηλών" για να μην υπάρξει σύγχυση με τον registrar που κάνει την καταχώρηση.
Selected response from:

John Michalis
United Kingdom
Local time: 17:07
Grading comment
Ευχαριστώ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5the marriage was registered
Barbara Langley
4the marriage was registered
John Michalis
3the marriage was declared
Spyros Salimpas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the marriage was declared


Explanation:
ίσως και... registered

Στα αποτελέσματα από UK βλέπω πολύ και την έκφραση "give notice of marriage".

--------------------------------------------------
Note added at 11 λεπτά (2017-09-19 12:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.nidirect.gov.uk/articles/how-and-when-give-notic...
https://www.nidirect.gov.uk/sites/default/files/publications...

Spyros Salimpas
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
the marriage was registered


Explanation:
In the U.K. we use the word registered for marriage , birth & death

Barbara Langley
United Kingdom
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the marriage was registered


Explanation:
see:

http://www3.northamptonshire.gov.uk/councilservices/births-d...

https://www.nrscotland.gov.uk/research/guides/statutory-regi...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-09-19 12:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

and

https://www.gov.uk/register-offices

https://encrypted.google.com/search?q="marriage was register...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-09-19 12:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

Στην Αμερική το αντίστοιχο θα ήταν "the marriage certificate was filed" αλλά η διαδικασία διαφέρει οπότε θα πήγαινα για κάτι πιο γενικό.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2017-09-20 20:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ναι στα πρώτα δύο νομίζω, αλλά θα κρατούσα το "declarant" ως "δηλών" για να μην υπάρξει σύγχυση με τον registrar που κάνει την καταχώρηση.

John Michalis
United Kingdom
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ.
Notes to answerer
Asker: Η δήλωση έγινε από πληρεξούσιο του ζεύγους. Ως δηλών έχω βάλει declarant. Εδώ απλά δεν το θεωρώ σωστό να βάλω *declared*...

Asker: Ευχαριστώ. Επομένως: "ημερομηνία δήλωσης" = "date of registration", "δηλώθηκε" = "registered" και "δηλών" = "registered by" αντί "declarant";

Asker: Το declarant σίγουρα είναι το πιο σωστό αλλά ήθελα να υπάρχει συνοχή.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search