verstellen

German translation: den Weg blockieren / versperren

12:27 Apr 5, 2012
German language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Psychology / Freudsche Psychoanalyse
German term or phrase: verstellen
Trotz aller Mängel ist also das wesentliche Verdienst dieses Textes nicht zu verkennen - Neues zu bieten, ohne schon, wie die Postfreudianer, die sich bietenden Möglichkeiten durch ein Zurückweichen vor der Freudschen Radikalität zu verstellen.


aus dem Nachwort des Buches
Danila Moro
Italy
Local time: 14:05
Selected answer:den Weg blockieren / versperren
Explanation:
Es ist mehr als *maskieren*. Eher in Richtung *einschränken*.

Der Text bietet Neues und lässt den Möglichkeiten (die Freuds Radikalität bietet) freien Raum / Lauf.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-04-05 16:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

zur Frage:

Die inhaltliche Richtigkeit der Aussage / des Textes ist gewiss strittig. (Ist das nicht immer so?)
- Aber das ist doch auch nicht unser Problem! Oder? Wenn der Autor das so sieht, dann muss man's halt so übersetzen.

(Ich persönlich finde Freuds Radikalität sehr erfrischend; viele seiner Entdeckungen waren doch revolutionär! Meine Kritik richtet sich eher gegen andere Aspekte, und zwar gerade da, wo er an Traditionellem festklebte!)



--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2012-04-05 22:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. Es ist nicht "Freuds Radikalität", sondern die "freudsche Radikalität".
Ich denke, dass damit die Radikalität des Textes bzw. seines Autors gemeint ist.
Auf jeden Fall weicht er vor ihr nicht aus – wie die Postfreudianer.

Welche "Möglichkeiten" aber der Text (oder seine freudsche Radikalität) "bietet", ist in der Tat nicht ganz klar.
Ich sehe den Satz so:

... "das wesentliche Verdienst dieses Textes" ist: "Neues zu bieten".
Dieses Neue enthält "die sich bietenden Möglichkeiten" [welche auch immer!].

Die Postfreudianer haben diese Möglichkeiten verstellt (blockiert, unterbunden, vernichtet),
(und zwar "schon" im frühen Stadium der 'Möglichkeit'),
indem sie vor der freudschen Radikalität zurückgewichen sind.

Das tut der Autor "dieses Textes" nicht: er weicht vor der freudschen Radikalität nicht aus,
er lässt den Möglichkeiten des Neuen 'freien Raum', er verstellt sie nicht, wie es die Postfreudianer taten.


Es wird klarer, wenn man die Satzteile anders zusammenfügt:

... das wesentliche Verdienst dieses Textes ist: Neues zu bieten,
ohne schon die sich bietenden Möglichkeiten zu verstellen

(und zwar)
durch ein Zurückweichen vor der Freudschen Radikalität
wie die Postfreudianer.


( Vielleicht etwas viel, aber vielleicht hilft es weiter :-)
Selected response from:

Milan Nešpor
Germany
Grading comment
:-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +5den Weg blockieren / versperren
Milan Nešpor
3 -1дистанцировать(ся)
Konstantin Popov
4 -2Hier fehlt ein Verb
erika rubinstein


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
дистанцировать(ся)


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2012-04-05 12:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

The same - "distance oneself from smth"

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 16:05
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  DDM: Bitte "Zielsprache" beachten!
2 days 7 hrs
  -> Bitte meinen elektronischen Postkorb nicht spammen!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Hier fehlt ein Verb


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-04-05 13:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

dich sich bietenden Möglichkeiten was?

erika rubinstein
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: wie meinst du das?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Milan Nešpor: Es fehlt nichts. Nach dem Spiegelstrich folgt die Beschreibung des "Verdienstes des Textes": Neues zu bieten, ohne (wie die Postfreudianer) die Möglichkeiten zu verstellen. / Das Verdienst ist, Neues zu bieten, ohne ... zu verstellen. ('erw. Infinitiv')
27 mins

disagree  Christel Zipfel: die Grammatik ist perfekt
7 hrs

disagree  DDM: mit den Kollegen
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
den Weg blockieren / versperren


Explanation:
Es ist mehr als *maskieren*. Eher in Richtung *einschränken*.

Der Text bietet Neues und lässt den Möglichkeiten (die Freuds Radikalität bietet) freien Raum / Lauf.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-04-05 16:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

zur Frage:

Die inhaltliche Richtigkeit der Aussage / des Textes ist gewiss strittig. (Ist das nicht immer so?)
- Aber das ist doch auch nicht unser Problem! Oder? Wenn der Autor das so sieht, dann muss man's halt so übersetzen.

(Ich persönlich finde Freuds Radikalität sehr erfrischend; viele seiner Entdeckungen waren doch revolutionär! Meine Kritik richtet sich eher gegen andere Aspekte, und zwar gerade da, wo er an Traditionellem festklebte!)



--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2012-04-05 22:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. Es ist nicht "Freuds Radikalität", sondern die "freudsche Radikalität".
Ich denke, dass damit die Radikalität des Textes bzw. seines Autors gemeint ist.
Auf jeden Fall weicht er vor ihr nicht aus – wie die Postfreudianer.

Welche "Möglichkeiten" aber der Text (oder seine freudsche Radikalität) "bietet", ist in der Tat nicht ganz klar.
Ich sehe den Satz so:

... "das wesentliche Verdienst dieses Textes" ist: "Neues zu bieten".
Dieses Neue enthält "die sich bietenden Möglichkeiten" [welche auch immer!].

Die Postfreudianer haben diese Möglichkeiten verstellt (blockiert, unterbunden, vernichtet),
(und zwar "schon" im frühen Stadium der 'Möglichkeit'),
indem sie vor der freudschen Radikalität zurückgewichen sind.

Das tut der Autor "dieses Textes" nicht: er weicht vor der freudschen Radikalität nicht aus,
er lässt den Möglichkeiten des Neuen 'freien Raum', er verstellt sie nicht, wie es die Postfreudianer taten.


Es wird klarer, wenn man die Satzteile anders zusammenfügt:

... das wesentliche Verdienst dieses Textes ist: Neues zu bieten,
ohne schon die sich bietenden Möglichkeiten zu verstellen

(und zwar)
durch ein Zurückweichen vor der Freudschen Radikalität
wie die Postfreudianer.


( Vielleicht etwas viel, aber vielleicht hilft es weiter :-)


Milan Nešpor
Germany
Native speaker of: Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 19
Grading comment
:-))
Notes to answerer
Asker: ok. Aber ich verstehe auch, dass die Postfreudianer vor Freudsradikalität zurückweichen. Dementsprechen sind die hier erwähnten Möglichkeiten nicht von der Radikalität Freuds angeboten, sondern eher das Gegenteil. Oder?

Asker: Es ging mir nicht um die Richtigkeit der Aussage, sondern um deren Sinn. Du schiebst der Text "lässt den Möglichkeiten (die Freuds Radikalität bietet) freien Raum". Ich verstehe es aber anders, und zwar dass es von "anderen" Möglichkeiten die Rede sein soll (wahrscheindlich um Möglichkeiten in den Texten Freuds, die aber nicht auf seine Radikalität berühren).

Asker: ich danke dir für deine ausführliche Erklärung. Mir ist aber die Radikalität noch nicht ganz klar. Da es aber um einen anderen Punkt handelt, stelle ich eine andere Frage (du kannst gerne da weiter verarbeiten).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
2 hrs
  -> danke!

agree  Expertlang
2 hrs
  -> danke!

agree  Christel Zipfel
8 hrs
  -> danke!

agree  Thayenga
18 hrs
  -> danke!

agree  DDM
2 days 7 hrs
  -> danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search