Transeamus

German translation: Transeamus usque Bethlehem (Titel eines lat. Weihnachtsliedes)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Transeamus
Selected answer:Transeamus usque Bethlehem (Titel eines lat. Weihnachtsliedes)
Entered by: Crannmer

20:29 Jun 14, 2008
German language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Music
German term or phrase: Transeamus
Das ist Name eines Konzertes. Danke
Bin Tiede (X)
Germany
Local time: 15:09
Eigenname, wird nicht übersetzt
Explanation:
Eigenname eines Musikstückes, wird nicht übersetzt

http://de.wikipedia.org/wiki/Transeamus_usque_Bethlehem

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-06-14 20:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Transeamus usque Bethlehem = Lasst uns nach Bethlehem gehen


--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2008-06-14 21:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Eigenname könnte man auch sagen: Titel
Selected response from:

Crannmer
Local time: 15:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1Eigenname, wird nicht übersetzt
Crannmer


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Transeamus usque Bethlehem
Eigenname, wird nicht übersetzt


Explanation:
Eigenname eines Musikstückes, wird nicht übersetzt

http://de.wikipedia.org/wiki/Transeamus_usque_Bethlehem

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2008-06-14 20:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Transeamus usque Bethlehem = Lasst uns nach Bethlehem gehen


--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2008-06-14 21:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Statt Eigenname könnte man auch sagen: Titel

Crannmer
Local time: 15:09
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: Denke ich auch, dass dies hier gemeint ist. Wunderschönes Stück für 4-stimmigen Chor - besonders zur Weihnachtszeit! :-)
17 hrs
  -> In der Tat. Thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search