einsprachiges Verständnisproblem - Hilfe gebraucht

German translation: Erklärung

22:36 Sep 5, 2007
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
German term or phrase: einsprachiges Verständnisproblem - Hilfe gebraucht
Kontext lautet: Diese Werkzeuge können nicht alle speziellen Anforderungen des Anwenders erfüllen. Sie haben auch nicht den Anspruch einer "Haute Couture", sondern sie sind eher als "Prêt-à-porter" zu sehen. Wie in der Mode sind auch sie dem Geschmack und den Ansprüchen der Anwender an eine moderne und der Zeit angepasste Ausgabe unterlegen.

Ich moechte nur wissen, was mit dem letzten Satz gemeint wird. Ich verstehen ihn nicht, obwohl ich die ersten Saetze doch verstehe. Insbesondere bin ich nicht sicher, was mit "der Zeit angepasste Ausgabe unterlegen" gemeint wird. M.
macrettoc
Local time: 00:35
Selected answer:Erklärung
Explanation:
Was gemeint ist:
Die Werkzeuge unterliegen dem Geschmack.

Dass sich der Satz zo seltsam anhört, liegt daran, dass eines Sache zwar dem Geschmack „unterlegen sein“ kann, nicht aber den Ansprüchen. Die entsprechende Wendung würde heißen „den Ansprüchen entsprechen" oder "die Ansprüche erfüllen.“

Präziser ausgedrückt würde man z.B. sagen: „Genau wie die Mode unterliegen auch die Werkzeuge dem Geschmack der Anwender und müssen deren Ansprüche an eine moderne und der Zeit angepasste Ausgabe erfüllen."


Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:35
Grading comment
Ich danke Euch, Beide. Vielen Dank fuer Ihre Hilfe. Wenn ich die Punkte verteilen koennte, wuerde ich das tun! Danke nochmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1Erklärung
Johanna Timm, PhD
3Erklärungsversuch
Susanne Rindlisbacher


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Einsprachiges Verstaendnisproblem - Hilfe gebraucht
Erklärung


Explanation:
Was gemeint ist:
Die Werkzeuge unterliegen dem Geschmack.

Dass sich der Satz zo seltsam anhört, liegt daran, dass eines Sache zwar dem Geschmack „unterlegen sein“ kann, nicht aber den Ansprüchen. Die entsprechende Wendung würde heißen „den Ansprüchen entsprechen" oder "die Ansprüche erfüllen.“

Präziser ausgedrückt würde man z.B. sagen: „Genau wie die Mode unterliegen auch die Werkzeuge dem Geschmack der Anwender und müssen deren Ansprüche an eine moderne und der Zeit angepasste Ausgabe erfüllen."




Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich danke Euch, Beide. Vielen Dank fuer Ihre Hilfe. Wenn ich die Punkte verteilen koennte, wuerde ich das tun! Danke nochmals!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Adams: Das ist m.E. eine richtige und sehr schöne Formulierung:-))
2 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einsprachiges Verstaendnisproblem - Hilfe gebraucht
Erklärungsversuch


Explanation:
Ich verstehe das so: These tools are not intended to last for a lifetime. They do have the adavantage of being cheap. One particular edition will serve perfectly well for a season or two and when it becomes obsolete users will simply buy a new one.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search