genügen

German translation: diejenigen

20:45 Oct 2, 2008
German language (monolingual) [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / general business correspondence
German term or phrase: genügen
I am translating a German text written by a Romanian native. Most of the text is fine but genügen in this context I cannot make head or tail of. Could anyone think what this could mean here?

This is about a JV between an Austrian company and a local company in Bucharest which requires government intervention. The letter discusses certain contractual arrangements.

SEHR WICHTIG. DIE LEUTE VON ABC SIND GENAU DIE GENUEGEN DIE AUCH DEN VERTRAG UNDERSCHREIBEN MUESSEN BZW. DIE NOTWENDIGE DOKUMENTE FUER XYZ VORBEREITEN WERDEN.
S
PoveyTrans (X)
Local time: 08:07
Selected answer:diejenigen
Explanation:
Ich verstehe den Satz so, dass Personen von ABC xy tun, und auch jene = DIEJENIGEN sind, die den Vertrag unterschreiben, also auch z tun.

Die Genügen ist ein völlig sinnloses Wort an der Stelle im Satz.
Phonetisch ist es aber nicht so weit weg von die jenigen. Wie ist die Übersetzung zustande gekommen?
Vielleicht wurde akustisch das Wort falsch verstanden???
Übersetzungsprogramm?

Selected response from:

Bettina Hoyer
Germany
Local time: 09:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7diejenigen
Bettina Hoyer


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
diejenigen


Explanation:
Ich verstehe den Satz so, dass Personen von ABC xy tun, und auch jene = DIEJENIGEN sind, die den Vertrag unterschreiben, also auch z tun.

Die Genügen ist ein völlig sinnloses Wort an der Stelle im Satz.
Phonetisch ist es aber nicht so weit weg von die jenigen. Wie ist die Übersetzung zustande gekommen?
Vielleicht wurde akustisch das Wort falsch verstanden???
Übersetzungsprogramm?



Bettina Hoyer
Germany
Local time: 09:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Thanks Bettina. Seems very likely to me.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Müller: Wäre auch meine Vermutung - vielleicht lag der Text handschriftlich vor, wurde mit OCR umgewandelt und bei der Korrektur wurde einiges übersehen. Die Wege des Quelltextes sind manchmal unergründlich ;-)
5 mins

agree  Sonja Köppen: Anders kann ich mir das auch nicht erklären.
13 mins

agree  Sabine Akabayov, PhD
34 mins

agree  Kim Metzger
37 mins

agree  Anja C.
12 hrs

agree  Sabine Reichert
12 hrs

agree  hazmatgerman (X): Respekt für Krolls Interpretation!
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search