Kate-Mail

German translation: KT-Mail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kate-Mail
Selected answer:KT-Mail
Entered by: Harry Bornemann

21:29 Sep 22, 2005
German language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Kate-Mail
Bereich XXX bestätigt den Erhalt von Dokumenten durch Kate-Mail an Bereich YYY.

Der Text stammt aus Österreich.
Kann es sich um firmeninternes E-mail System handeln?

vielen Dank im Voraus
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 09:24
KT-Mail
Explanation:
Ob man K und T nun deutsch oder englisch ausspricht, es klingt immer wie der entsprechende Mädchenname. Daher vermute ich, dass es sich hier um einen Transskriptionsfehler handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-09-27 18:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn es keine Transkription ist, kann es eine umgangssprachliche Form sein,
wie z. B. auch SQL als "Sequel" ausgesprochen wird, oder VRML als "Vermel".
Es kann aber auch nicht falsch sein, es als "Kate-Mail" zu übernehmen, zumal es in der Firma anscheinend so üblich ist.
Selected response from:

Harry Bornemann
Mexico
Local time: 02:24
Grading comment
bin nun überzeugt :o)
Besten Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +2KT-Mail
Harry Bornemann
3firmeninternes E-mail System
David Hollywood


Discussion entries: 4





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
firmeninternes E-mail System


Explanation:
hab' nichts spezifischeres gefunden, also denke ich es dürfte sich um ein internes System handeln

David Hollywood
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
KT-Mail


Explanation:
Ob man K und T nun deutsch oder englisch ausspricht, es klingt immer wie der entsprechende Mädchenname. Daher vermute ich, dass es sich hier um einen Transskriptionsfehler handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-09-27 18:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Auch wenn es keine Transkription ist, kann es eine umgangssprachliche Form sein,
wie z. B. auch SQL als "Sequel" ausgesprochen wird, oder VRML als "Vermel".
Es kann aber auch nicht falsch sein, es als "Kate-Mail" zu übernehmen, zumal es in der Firma anscheinend so üblich ist.


    Reference: http://www.computerwoche.de/softguide/index.cfm?id=cw&seite=...
Harry Bornemann
Mexico
Local time: 02:24
Native speaker of: German
PRO pts in category: 16
Grading comment
bin nun überzeugt :o)
Besten Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rosenberg: Eben, genau das habe ich auch gedacht - am besten den Kunden fragen!
2 hrs

agree  Michael Hesselnberg (X)
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search