GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:29 Sep 22, 2005 |
German language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Harry Bornemann Mexico Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | KT-Mail |
| ||
3 | firmeninternes E-mail System |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
firmeninternes E-mail System Explanation: hab' nichts spezifischeres gefunden, also denke ich es dürfte sich um ein internes System handeln |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
KT-Mail Explanation: Ob man K und T nun deutsch oder englisch ausspricht, es klingt immer wie der entsprechende Mädchenname. Daher vermute ich, dass es sich hier um einen Transskriptionsfehler handelt. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-09-27 18:43:41 GMT) -------------------------------------------------- Auch wenn es keine Transkription ist, kann es eine umgangssprachliche Form sein, wie z. B. auch SQL als "Sequel" ausgesprochen wird, oder VRML als "Vermel". Es kann aber auch nicht falsch sein, es als "Kate-Mail" zu übernehmen, zumal es in der Firma anscheinend so üblich ist. Reference: http://www.computerwoche.de/softguide/index.cfm?id=cw&seite=... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|