überall mit hinnehmen

German translation: Geht wohl beides

19:10 Jun 22, 2005
German language (monolingual) [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: überall mit hinnehmen
... oder: überall hin mitnehmen? Was kann ich mit meinem Handy, Navigationssystem oder Laptop machen?

Mir ist gerade zum 1. Mal bewußt geworden, daß beide Formulierungen im Alltag benutzt werden. Jedenfalls bin ich sofort irgendwie stutzig geworden.
Was ist nun eigentlich korrekt?
Ich tippe ja auf "überall hin mitnehmen", da man das Gerät mitnimmt und nicht hinnimmt. Wenn ich mir aber Seiten zu ähnlichen Geräten ansehe, dann wurde oft mit "überall mit hinnehmen" übersetzt/getextet.

Danke!
Michaela Müller
Germany
Local time: 10:12
Selected answer:Geht wohl beides
Explanation:

Pons: hinnehmen
2. (fam: irgendwohin mitnehmen)
jdn/etw mit hinnehmen to take sb/sth [with one];
ich fahre jetzt dorthin, soll ich Sie mit hinnehmen? I'm going there now, shall I take you [or would you like to come] [with me]?


2. (mit sich nehmen)
etw [irgendwohin] mitnehmen to take sth with one [somewhere];



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-22 19:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung : überallhin zusammen, wie die Kollegen schon bemerkt haben.
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:12
Grading comment
Danke an alle schnellen Kollegen! Habe mich für Karlos Lösung entschieden, da hier beide Möglichkeiten angegeben sind.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +4überallhin mitnehmen
Peter Gennet
4 +1überallhin mitnehmen
Marian Pyritz
4 +1Geht wohl beides
Karlo Heppner


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
überallhin mitnehmen


Explanation:
würde ich daraus machen.

Der Duden schreibt dazu: überallhin <Adv.> = an alle Stellen, in alle Richtungen

Marian Pyritz
Germany
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gassner: würde ich auch sagen
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Geht wohl beides


Explanation:

Pons: hinnehmen
2. (fam: irgendwohin mitnehmen)
jdn/etw mit hinnehmen to take sb/sth [with one];
ich fahre jetzt dorthin, soll ich Sie mit hinnehmen? I'm going there now, shall I take you [or would you like to come] [with me]?


2. (mit sich nehmen)
etw [irgendwohin] mitnehmen to take sth with one [somewhere];



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-22 19:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung : überallhin zusammen, wie die Kollegen schon bemerkt haben.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke an alle schnellen Kollegen! Habe mich für Karlos Lösung entschieden, da hier beide Möglichkeiten angegeben sind.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathi Stock: ich bin auch der Meinung, dass beide Versionen gängig und gebräuchlich sind
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
überallhin mitnehmen


Explanation:
würde ich bevorzugen, überallhin zusammmengeschrieben.
"überall mit hinnehmen" klingt in meinen Ohren sehr nach Umgangssprache.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-22 19:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Duden meint:
überallhin, in alle Himmelsrichtungen [...] bis in den hintersten Winkel, in alle Teile der Welt, so weit das Auge reicht; überall · Ggs. überallher.
(c) Dudenverlag

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-06-22 19:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

müsste die zweite Variante nicht heißen: überall mit hin nehmen?
Bei *hinnehmen* denke ich eher daran, etwas zu etragen als es wohin zu tragen.

Peter Gennet
Austria
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman
1 min

agree  Marian Pyritz
1 min

agree  swisstell: ob überall hin oder überallhin, jedenfalls so und nicht "mit hinnehmen" (hat auch nur die Hälfte von Google hits)
2 mins

agree  dorisinlondon
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search