Die Steuerung steuern...

German translation: Guckst du hier...

12:55 May 20, 2004
German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Industriesteuerungen
German term or phrase: Die Steuerung steuern...
Entschuldigt bitte, aber mir geht nach wochenlanger Tag- und Nachtarbeit der Saft aus...

Mein Problem: in meinem - italienischen - Originaltext steht - wörtlich - daß die "SPS die Robotersteuerung über eine Einzelleitung steuern" kann.

Mit gefällt dies "die Steuerung steuern" überhaupt nicht, "kontrollieren", "regeln" u.a. gängige Synonyme aber auch nicht. Im Original ist das kein Problem, da steht "controllo" für Steuerung und "gestire" für "steuern".


Hat jemand eine Idee, wie man das sprachlich elegant lösen kann oder findet ihr die "Steuerung steuern" durchaus akzeptabel?


Danke für jeden Anstoß

Claudia
langnet
Italy
Local time: 12:41
Selected answer:Guckst du hier...
Explanation:
Drei steuern wäre mir auch zu viel des Guten. Ohne zu wissen, was mit "Robotersteuerung" genau gemeint ist, ist es natürlich schwieriger, gute Alternativen finden. Zudem erscheint mir Eine Steuerung, die die Steuerung eines Roboters steuert (alle drei technisch korrekt gebraucht), merkwürdig...

Die erste Steuerung (SPS) kannst du u.U. durch "das System" ersetzen.
Für Verb steuern könnte man je nach technischem Sachverhalt noch ansteuern oder fernbedienen ersetzen. Wenn die einzelne Leitung das herausragende Merkmal ist: "SPS und Robotersteuerung benötigen nur eine einzige Leitung für den Datenaustausch/die Kommunikation". Oder "Für den Austausch von Befehlen und Daten zwischen SPS und Robotersteuerung (zwischen Steuerung und Robot [Handhabungsautomat]) ist lediglich eine einzige..."

Verwalten würde auf ein übergeordnetes System hindeuten, lenken ebenfalls, weiterhin fehlen dann die Datenaspekte.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:41
Grading comment
Danke, Ank... äh Klaus, das mit der "Systemelektronik" gefällt mir.
Vielen Dank nochmal für Deine Hilfe (bei Elektronikfragen den Klaus Herrmann fragen :-) ).
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1würde ich lassen
Edith Kelly
3 +1Guckst du hier...
Klaus Herrmann


Discussion entries: 5





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
würde ich lassen


Explanation:
Ich kann da nichts Sonderbares daran finden, da diese beiden Worte nicht hintereinander stehen, sondern im Satz.

Oder: Die SPS verwendet eine Einzelleitung-Robotersteuerung. Aber das gefällt mir auch nicht besser. Schaun wir mal, was die Anderen so sagen.

Edith Kelly
Switzerland
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: ich auch. Habe selbst Simatic SPS programmiert.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Guckst du hier...


Explanation:
Drei steuern wäre mir auch zu viel des Guten. Ohne zu wissen, was mit "Robotersteuerung" genau gemeint ist, ist es natürlich schwieriger, gute Alternativen finden. Zudem erscheint mir Eine Steuerung, die die Steuerung eines Roboters steuert (alle drei technisch korrekt gebraucht), merkwürdig...

Die erste Steuerung (SPS) kannst du u.U. durch "das System" ersetzen.
Für Verb steuern könnte man je nach technischem Sachverhalt noch ansteuern oder fernbedienen ersetzen. Wenn die einzelne Leitung das herausragende Merkmal ist: "SPS und Robotersteuerung benötigen nur eine einzige Leitung für den Datenaustausch/die Kommunikation". Oder "Für den Austausch von Befehlen und Daten zwischen SPS und Robotersteuerung (zwischen Steuerung und Robot [Handhabungsautomat]) ist lediglich eine einzige..."

Verwalten würde auf ein übergeordnetes System hindeuten, lenken ebenfalls, weiterhin fehlen dann die Datenaspekte.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 12:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Ank... äh Klaus, das mit der "Systemelektronik" gefällt mir.
Vielen Dank nochmal für Deine Hilfe (bei Elektronikfragen den Klaus Herrmann fragen :-) ).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Dabei sind alle guten Dinge drei;)
32 mins
  -> Ja, das ist schon seit der Heiligen Handgranate von Antioch so :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search