Komma

20:09 Jan 19, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

German language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / cahier des charges/ const
German term or phrase: Komma
Sonstige Anforderungen
GuTSignet: Schadstoff und Emissionsgeprüft nach GuT 
Prüfnummer 12629
Green Label Plus 2655
Gesundheitliche Unbedenklichkeit und sehr emissionsarm nach
Umweltzeichen RALUZ128 (Der Blaue Engel)
In Bahnen liefern und verlegen in fachgerechter Ausführung mit
stuhlrollengeeigneten und emissionsarmen Klebstoffen der
niedrigsten Emissionsklasse, frei von hochsiedenden
Lösemitteln vollflächig verkleben, einschließlich aller Materialien
und Nebenarbeiten.

Frage: Fehlt hier vielleicht ein Komma zwischen "verlegen" und "in" zum besseren Satzverständnis?
Jeanne Talcone
France
Local time: 13:47


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 -1ja
Nicla Percario


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ja


Explanation:
Io ci metterei una virgola, perché se la frase non finisse con "verlegen", il verbo dovrebbe andare in fondo, ma così cambia il senso.
Dipende quindi, come sempre, dal contesto!

Nicla Percario
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Danke aber ich verstehe leider kein italienisch :(

Asker: Danke David!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Deutsch war gefragt
19 mins

neutral  Teresa Reinhardt: vera osservazione, ma no bisogna una virgola, e il senso cambia neanche
4 hrs

disagree  David Moore (X): A comma is definitely not required; the verb is misplaced - it should be at the effective end of the sentence thus: "...vollflächig verlegen und verkleben, ..."
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search